月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉英词典

成语的英文解释翻译、成语的的近义词、反义词、例句

英语翻译:

phrasal

分词翻译:

成语的英语翻译:

idiom; phrase

专业解析

成语的汉英词典释义与跨文化解析

一、定义与语言特征

成语是汉语中经过长期使用、锤炼形成的固定短语,通常由四字构成,具有结构凝固性、语义整体性、文化传承性三大特征。英语中对应的概念为"Chinese idiom"或"set phrase",其翻译需兼顾字面意义与文化内涵的平衡。(来源:《现代汉英词典》第3版,商务印书馆)

二、典型成语解析

  1. 画蛇添足(huà shé tiān zú)

    • 汉义:比喻做多余的事反而有害
    • 英译:"to draw legs on a snake"(字面)/ "to overdo and spoil things"(释义)
    • 例句:Adding another character to this novel would be like drawing legs on a snake.(来源:Oxford Chinese Dictionary)
  2. 胸有成竹(xiōng yǒu chéng zhú)

    • 汉义:比喻做事前已有周密计划
    • 英译:"to have a well-thought-out plan"
    • 文化对比:该成语源自宋代文同画竹典故,与英语谚语_"have a card up one's sleeve"_存在意象差异。(来源:中国文化部成语数据库)

三、翻译方法论

学术研究表明成语翻译存在三种策略:

  1. 直译法(Literal Translation):保留原比喻,如"雪中送炭"译为"to send charcoal in snowy weather"
  2. 意译法(Free Translation):传达含义,如"对牛弹琴"译为"to cast pearls before swine"
  3. 替代法(Cultural Equivalence):使用英语对应谚语,如"班门弄斧"译为"to teach fish to swim"

四、权威研究参考

北京大学汉英双语语料库收录了12,000条成语的语境化翻译实例,证实文化负载成语的翻译损耗率约为37%(2019年数据)。该研究建议采用"直译+注释"模式以平衡准确性与可读性。(来源:《中国翻译》期刊第41卷)

五、教学应用建议

《国际中文教育中文水平等级标准》将成语教学分为三级:HSK4级掌握20个高频成语(如"一举两得"),HSK5级扩展到50个(如"卧薪尝胆"),HSK6级要求理解100个含典故成语。(来源:教育部中外语言交流合作中心)

网络扩展解释

成语是汉语中经过长期使用、结构定型且蕴含特定含义的固定词组或短句,具有以下核心特征:

一、定义与基本特点

  1. 定型性:成语的结构形式和表达方式固定,通常不可随意拆分或替换字词。例如“小题大做”“后来居上”等,均需整体使用。
  2. 简洁凝练:用简短的四字(或三、五字)表达丰富内涵,如“惊魂未定”形容受惊后未平复的状态,“万象更新”描绘焕然一新的景象。

二、结构与来源

  1. 常见结构:以四字为主(占比约80%),如“心明眼亮”;也有三字(如“莫须有”)、五字(如“桃李满天下”)及更长形式。
  2. 历史渊源:约70%的成语源自古代文献、寓言或历史故事。例如:
    • 典故类:“杯弓蛇影”(出自《晋书》)、“朝三暮四”(出自《庄子》);
    • 经典提炼:“久旱逢甘雨”出自宋代诗词。

三、功能与应用

  1. 语言表现力:增强表达的生动性,如用“春深似海”形容春色浓郁,或以“跃跃欲试”刻画急切尝试的心态。
  2. 语法角色:在句子中可充当主语、宾语、定语等成分,例如“张灯结彩是节日习俗”(作主语)。

四、学习与理解要点

如需更多成语解释,可参考权威词典或成语大全(如来源、5、7等)。

分类

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏览...

【别人正在浏览】