成语的英文解释翻译、成语的的近义词、反义词、例句
英语翻译:
phrasal
分词翻译:
成语的英语翻译:
idiom; phrase
专业解析
成语的汉英词典释义与跨文化解析
一、定义与语言特征
成语是汉语中经过长期使用、锤炼形成的固定短语,通常由四字构成,具有结构凝固性、语义整体性、文化传承性三大特征。英语中对应的概念为"Chinese idiom"或"set phrase",其翻译需兼顾字面意义与文化内涵的平衡。(来源:《现代汉英词典》第3版,商务印书馆)
二、典型成语解析
-
画蛇添足(huà shé tiān zú)
- 汉义:比喻做多余的事反而有害
- 英译:"to draw legs on a snake"(字面)/ "to overdo and spoil things"(释义)
- 例句:Adding another character to this novel would be like drawing legs on a snake.(来源:Oxford Chinese Dictionary)
-
胸有成竹(xiōng yǒu chéng zhú)
- 汉义:比喻做事前已有周密计划
- 英译:"to have a well-thought-out plan"
- 文化对比:该成语源自宋代文同画竹典故,与英语谚语_"have a card up one's sleeve"_存在意象差异。(来源:中国文化部成语数据库)
三、翻译方法论
学术研究表明成语翻译存在三种策略:
- 直译法(Literal Translation):保留原比喻,如"雪中送炭"译为"to send charcoal in snowy weather"
- 意译法(Free Translation):传达含义,如"对牛弹琴"译为"to cast pearls before swine"
- 替代法(Cultural Equivalence):使用英语对应谚语,如"班门弄斧"译为"to teach fish to swim"
四、权威研究参考
北京大学汉英双语语料库收录了12,000条成语的语境化翻译实例,证实文化负载成语的翻译损耗率约为37%(2019年数据)。该研究建议采用"直译+注释"模式以平衡准确性与可读性。(来源:《中国翻译》期刊第41卷)
五、教学应用建议
《国际中文教育中文水平等级标准》将成语教学分为三级:HSK4级掌握20个高频成语(如"一举两得"),HSK5级扩展到50个(如"卧薪尝胆"),HSK6级要求理解100个含典故成语。(来源:教育部中外语言交流合作中心)
网络扩展解释
成语是汉语中经过长期使用、结构定型且蕴含特定含义的固定词组或短句,具有以下核心特征:
一、定义与基本特点
- 定型性:成语的结构形式和表达方式固定,通常不可随意拆分或替换字词。例如“小题大做”“后来居上”等,均需整体使用。
- 简洁凝练:用简短的四字(或三、五字)表达丰富内涵,如“惊魂未定”形容受惊后未平复的状态,“万象更新”描绘焕然一新的景象。
二、结构与来源
- 常见结构:以四字为主(占比约80%),如“心明眼亮”;也有三字(如“莫须有”)、五字(如“桃李满天下”)及更长形式。
- 历史渊源:约70%的成语源自古代文献、寓言或历史故事。例如:
- 典故类:“杯弓蛇影”(出自《晋书》)、“朝三暮四”(出自《庄子》);
- 经典提炼:“久旱逢甘雨”出自宋代诗词。
三、功能与应用
- 语言表现力:增强表达的生动性,如用“春深似海”形容春色浓郁,或以“跃跃欲试”刻画急切尝试的心态。
- 语法角色:在句子中可充当主语、宾语、定语等成分,例如“张灯结彩是节日习俗”(作主语)。
四、学习与理解要点
- 需结合语境:部分成语含义需结合出处理解,如“天若有情天亦老”表达伤感情绪。
- 避免望文生义:例如“另请高明”并非称赞,而是婉拒他人请求的表述。
如需更多成语解释,可参考权威词典或成语大全(如来源、5、7等)。
分类
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏览...
【别人正在浏览】