月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

成文慣例英文解釋翻譯、成文慣例的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【法】 written custom

分詞翻譯:

成的英語翻譯:

become; fully grown; succeed

文的英語翻譯:

character; civil; gentle; language; paint over; writing

慣例的英語翻譯:

convention; routine; consuetude; practice; rite; rule; tradition; usage
【化】 convention
【醫】 nomo-; rut
【經】 consuetude; customary rule; customs and usages; established practices
practice; routine; usage

專業解析

成文慣例(chéngwén guànlì)是一個融合法律、制度與文化實踐的中文術語,其核心含義指通過文字形式固定下來的、被廣泛認可并長期遵循的習慣性規則或傳統做法。以下從漢英詞典角度分層解析其内涵與英譯對照:


一、漢語解析與概念拆解

  1. “成文” (chéngwén)

    指以書面形式記錄、編纂并正式确立的規範。區别于口頭約定或非正式習俗,強調其文本化、形式化特征。

    例:《現代漢語詞典》定義“成文”為“用文字固定下來的”(如成文法、成文憲法)

  2. “慣例” (guànlì)

    指在長期實踐中形成、被特定群體普遍接受并反複適用的行為模式或規則,具有習慣性、普遍性和約束力。

    例:商務慣例、國際慣例

  3. 合成詞“成文慣例”

    結合二者,特指從習慣性實踐中提煉,經系統整理後形成書面文本的規範性規則,常見于法律、商業、外交等領域。其性質介于“不成文習慣”與“正式立法”之間,兼具靈活性與确定性。


二、英譯對照與法律語境

英文常譯為“codified custom” 或“written convention”,需根據具體語境選擇:


三、權威定義與法律效力

中國法律體系中,“成文慣例”雖非法定法律淵源,但在特定領域具有實際約束力:


四、典型領域應用實例

  1. 國際商法

    《國際貿易術語解釋通則》(INCOTERMS)将貿易慣例成文化,統一全球貿易規則。

    來源:國際商會官網 INCOTERMS 2020 文本

  2. 司法實踐

    中國法院在裁判中援引《農村土地承包經營糾紛調解仲裁案例庫》中的地方慣例處理土地糾紛。

    來源:最高人民法院司法案例研究院《中國特色案例制度研究》

  3. 外交事務

    《維也納外交關系公約》将外交特權與豁免的長期實踐編纂為成文公約。

    來源:聯合國條約數據庫公約文本


五、與相關術語辨析

術語 核心區别
不成文慣例 依賴口頭傳承,無書面載體(如某些民俗禁忌)
成文法 由國家立法機關制定頒布的正式法律
行業标準 由專業機構發布的技術規範,強制力低于法律

結論:成文慣例是法治文明中“習慣法”的現代化呈現,通過文本固化實踐智慧,在補充法律漏洞、降低交易成本、促進跨文化共識方面具有不可替代的作用。其權威性既源于曆史沉澱的集體認同,亦依賴于制度化編纂帶來的明确性與可操作性。

網絡擴展解釋

“成文慣例”是指将長期形成的習慣做法通過書面形式固定下來的規則或規範。以下是詳細解釋:

一、核心定義

“成文慣例”由兩部分構成:

  1. 慣例:指長期形成、被廣泛認可的習慣性做法或常規()。例如商務談判中先報價後議價的流程,或國際交往中的外交禮儀。
  2. 成文:強調通過文字記錄形成正式文本,使其具有明确性和可追溯性。例如将行業操作規範寫入公司章程()。

二、主要特點

  1. 曆史延續性:基于長期實踐積累,如國際貿易中的《跟單信用證統一慣例》(UCP600)即源于百年貿易實踐()。
  2. 半正式約束力:雖非法律條文,但在特定領域(如商會、行業協會)具有實際約束力。
  3. 動态演變性:可隨實踐發展修訂文本内容,如國際商會的INCOTERMS每十年更新。

三、應用場景

注:與“不成文慣例”的主要區别在于是否形成書面規範,成文慣例更具可操作性和争議解決依據。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

苯并二┝烷編譯程式工具庫層間附着力沉澱硫磁帶箱彈性運動導電系數多路通道非職業審計人員骨髓白細胞後胸滑車輪劃船甲亞氨甲狀腺中靜脈寄存器傳送模拟極限檢驗空氣滑輪醚瘾模拟環境内真值排代序排尿中樞強制征購令氣體電離容顔不老乳棒狀杆菌聲速同質性網格邊界