月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

朝三暮四的英文解釋翻譯、朝三暮四的的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

chop and change; freakish

分詞翻譯:

朝的英語翻譯:

face; government; morning

三的英語翻譯:

three; several; many
【計】 tri
【化】 trimethano-; trimethoxy
【醫】 tri-

暮的英語翻譯:

dusk; evening; late

四的英語翻譯:

four
【醫】 quadri-; Quat; quattuor; tetra-

專業解析

成語釋義:朝三暮四

一、字面典故與哲學寓意

“朝三暮四”典出《莊子·齊物論》,講述養猴人以“朝三暮四”(早晨三顆橡實,晚上四顆)和“暮四朝三”(晚上四顆,早晨三顆)的方案欺騙猴子,實質未變卻令猴子轉怒為喜。莊子借此諷刺世人執着于表象而忽視本質,體現道家“齊物”思想——名實未虧而喜怒為用。

二、現代漢語釋義

今義衍生為兩類:

  1. 反複無常:形容人行為多變、缺乏定力,如《現代漢語詞典》(第7版)釋義:“比喻反複無常,變來變去。”
  2. 欺騙蒙蔽:指用手段迷惑他人,如呂叔湘《中國俗語大典》注:“以詐術欺人。”

三、漢英詞典視角

權威漢英詞典釋義呈現雙重對應:

四、中英文化差異與翻譯難點

中文側重“表象欺騙性”,英文更強調“行為多變性”。梁實秋譯本《莊子》将“名實未虧”譯為“The reality remains unchanged”,點破核心矛盾。而英語習語“blow hot and cold”(源自《伊索寓言》)雖近義,但缺失典故中的“量化欺詐”内涵,需補充文化注釋。

五、權威例句

  1. 古文用例:

    “狙公賦芧,曰:‘朝三而暮四。’衆狙皆怒。曰:‘然則朝四而暮三。’衆狙皆悅。”(《莊子·齊物論》)

  2. 現代用例(引自《漢語成語英譯詞典》):

    政策若朝三暮四,民心必失。

    Policies that chop and change will lose public trust.


參考文獻來源

  1. 《莊子·齊物論》(中華書局點校本)
  2. 《中華漢英大詞典》(複旦大學出版社)
  3. 《漢語成語英譯詞典》(外研社)

網絡擴展解釋

“朝三暮四”是一個漢語成語,其含義和演變過程如下:

1.出處與典故

源自《莊子·齊物論》,講述養猴人用橡子喂猴的故事:

2.原意與引申義

3.用法與語境

4.哲學深意

在《莊子》原文中,還隱含對“名實關系”的探讨:人們常因表象(名)而忽略本質(實),提醒需從更宏觀的視角審視問題。

該成語從具體典故發展為廣泛批評“多變”的詞彙,核心強調“形式變化而本質未變”的欺騙性,以及“缺乏恒心”的負面特質。需注意其貶義屬性,避免誤用為中性描述。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

貝耳氏征貝特朗氏法表觀密度比例調節器玻璃包帶采伐量電路雜音計狄奧甯定點設備低薪給動物蠟非極化的分擱商品伽利略變換化學鍍膜磁帶機動車結構方式淨現金流量折現總額肌震顫運動型拒付到期款與收回貨物開水卡斯塔涅達氏染色法可撤銷的信用證可調接觸瀝青質石油取舍上面部指數事後從犯特約護士