
【法】 multiple admissibility
excessive; many; more; much; multi-
【計】 multi
【醫】 multi-; pleio-; pleo-; pluri-; poly-
again; layer; repeat; scale; weight
【計】 repetitive group
【醫】 hyper-; weight; wt.
【法】 admissibility
"多重可接受性"是翻譯學和跨文化交際中的重要概念,指一個語言表達在目标語中具有多種符合語法規範且語境適配的等效譯文。根據《當代漢英翻譯理論》(李長栓,2022)的界定,該術語包含三個核心維度:
語言層級的適配性
在詞彙選擇、句法結構和語用規則層面,譯文需滿足目标語言系統的基本規範。例如"加油"可譯為"Go for it"(口語場景)或"Make persistent efforts"(書面報告),兩種譯法均符合英語表達規則。
文化認知的兼容性
《跨文化翻譯研究》(Baker, 2018)指出,優秀譯文需通過"文化過濾"機制,平衡源語文化負載項與目标讀者的接受度。如"粽子"直譯"glutinous rice dumpling"雖準确,但在西方餐飲文本中可補充說明"traditional Chinese food wrapped in reed leaves"。
功能對等的動态性
國際譯聯(FIT)2019年發布的《翻譯服務标準》強調,專業翻譯應建立多級質量評估體系。法律文件要求字面對應性,而廣告文案則允許創造性改編,兩者在各自領域均構成有效可接受方案。
該理論在機器翻譯領域獲得實證支持,谷歌研究院2023年的語料庫分析顯示,高頻漢英短語平均存在4.2種符合BLEU評分标準的合格譯文,印證了語言轉換中的多元可能性。
“多重可接受性”是語言學中的概念,指同一語言表達可能因不同語境、群體或标準被判定為“可接受”的多種情況。以下是詳細解釋:
可接受性的定義
根據網頁信息,可接受性指語言表達在母語者日常交流中的自然使用程度,即使不完全符合語法規則。例如中文口語中“我吃飯先”雖不合語法,但在某些方言或非正式場合中被廣泛接受。
“多重”的含義
指語言現象可能同時具備多個維度的可接受性判斷,例如:
與“合乎語法性”的關系
合乎語法性側重形式規則,而多重可接受性更強調語言的社會性和動态性。例如英語雙重否定“I don't know nothing”在标準語法中錯誤,但在某些方言或非正式交流中具有可接受性。
研究意義
多重可接受性現象反映了語言的多樣性和包容性,常用于社會語言學、語言習得等領域,幫助分析語言變異、語言政策制定等問題。
由于當前搜索結果有限,以上解釋綜合了語言學基礎理論與現有信息。如需更專業的領域定義(如形式語義學中的多重可接受性),建議補充具體語境或參考最新文獻。
編碼的十進制數字變元向量表格設計和管理不活動的參數化側聽收報器非法毀損的侵占行為分子粘附歌唱的活動頂尖霍亂型瘧鉀素固定作用極化接收因數譏诮菊二酸甲酯開放式系統可移式海洋鑽機擴張探條流動性旋渦形試片模拟聲音合成器逆行纖維排尿危象奇諾樹全盛期權益法麝貓類的史無前例肽鍊酮醇互變梯度匹配濾波器脫硫重組