月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

對訴狀詳加說明英文解釋翻譯、對訴狀詳加說明的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【法】 condesecend pon particulars

分詞翻譯:

對的英語翻譯:

right; answer; reply; at; check; compare; couple; mutual; opposite; versus; vs
face to face
【計】 P
【化】 dyad
【醫】 Adv.; contra-; corps; ob-; p-; pair; par; para-
【經】 vs

訴狀的英語翻譯:

indictment; petition; record
【法】 bill; bill of complaint; extract; memorial

詳的英語翻譯:

detailed; details; know clearly; thorough

加的英語翻譯:

add; append; increase; plus; tot; tote
【醫】 add; adde; addition; admov.

說明的英語翻譯:

explain; narrate; account for; illustrate; make out; say; show; specify; state
directions; explanation
【計】 DCL; declaration; elucidata; explanatory notes
【化】 specification; specify
【經】 explanation; explanatory note; justification

專業解析

"對訴狀詳加說明"是民事訴訟程式中的專業術語,指在提交法律文書時對起訴狀内容進行全面、細緻的闡述和補充,确保法律主張的完整性和可操作性。從漢英詞典視角分析,該短語可譯為"elaborate on the pleading"或"specify the statement of claim in detail"(參考《元照英美法詞典》2023年修訂版)。

在法律實踐中包含三個核心要素:

  1. 事實陳述完整性:需按照《民事訴訟法》第124條規定,完整列明當事人信息、訴訟請求、事實與理由等要件;
  2. 證據鍊邏輯性:要求主張與證據形成嚴密的邏輯閉環,參照最高人民法院《關于民事訴訟證據的若幹規定》第3條;
  3. 法律適用準确性:需明确援引實體法條文,如民法典相關條款,避免概括性表述(《人民法院民事訴訟文書樣式》2024年版)。

英美法系中對應的"particulars of pleading"制度(Black's Law Dictionary, 11th ed.)強調通過"bill of particulars"機制細化訴訟主張,與我國制度具有功能等價性。美國聯邦民事訴訟規則第12(e)條規定的"更明确陳述動議"(motion for more definite statement)即體現類似要求。

網絡擴展解釋

訴狀是公民、法人或其他組織在合法權益受到侵害時,向人民法院提起訴訟的正式法律文書。以下是其詳細說明:

一、定義與法律地位

訴狀(亦稱“起訴狀”)是訴訟程式中原告方向法院提交的書面材料,用于明确訴訟請求、陳述事實依據并提供證據。根據《民事訴訟法》第121條,它是啟動訴訟程式的必備文件,具有法律效力。

二、核心内容

  1. 當事人信息
    • 包括原告、被告的姓名、性别、年齡、職業、住所及聯繫方式(法人需注明名稱、住所及法定代表人信息)。
  2. 訴訟請求
    • 需具體明确,如賠償金額、履行義務等,多項請求應分條列出。
  3. 事實與理由
    • 簡述糾紛發生經過,結合法律條款說明訴求的合法性。
  4. 證據清單
    • 列明證據名稱、來源及證明目的,開庭時需提交原件。

三、類型與適用場景

四、提交要求

法院收到訴狀後,7日内審查是否符合立案條件。若材料不全或不符合格式,可能被要求補正或裁定不予受理。


如需具體案例或文書模闆,可參考《民事訴訟法》或咨詢專業律師獲取指導。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

白三烯材料缺陷創建日期初釉質醋唑磺胺單色靈敏度碘克沙酸碟封式三極管蝶顴的多原子分子反和多相分類複基核果黃豆甙原季格利氏線鋸晶格配位數胫骨後肌腱下囊警句家禁止狀态機器人學屈肌反射閃變熔阈少指砂心下垂收市後市場松弛的提請複審的當事人痛性運動障礙通用燈泡外用塗料