月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

牛頭不對馬嘴的英文解釋翻譯、牛頭不對馬嘴的的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【法】 nihil ad rem

分詞翻譯:

牛的英語翻譯:

cattle; moggy; moo-cow; neat; ox
【醫】 Bos taurus; fauro-

頭的英語翻譯:

beginning or end; cobbra; conk; crumpet; end; first; garret; hair; head
leading; nob; noddle; pate; sconce; side; top; twopenny
【醫】 capita; caput; cephal-; cephalo-; head; kephal-; kephalo-

不對的英語翻譯:

incorrect; wrong

馬的英語翻譯:

equine; gee; horse; horseflesh; neddy; steed
【醫】 hippo-

嘴的英語翻譯:

mouth; nib
【醫】 beak; nozzle; rostra; rostrum

專業解析

“牛頭不對馬嘴”是一個漢語成語,其字面意思是“牛的頭部無法與馬的嘴部對應”,比喻說話或做事前後矛盾、邏輯混亂,或答非所問。在漢英詞典中,該成語常被譯為“incongruous”“irrelevant”或“totally unrelated”,強調兩者之間缺乏關聯性。

從語言文化角度分析,該成語源自中國古代農耕社會對牛、馬兩種動物形态差異的觀察。明代馮夢龍在《警世通言》中曾用“你說的話,牛頭不對馬嘴”形容邏輯混亂的對話。現代語言學研究表明,這類動物類成語在漢英翻譯中常涉及文化意象轉換,需結合語境選擇對應表達。

權威詞典如《現代漢語詞典》将其定義為“比喻答非所問或事物兩下不相合”,對應的英文翻譯為“have no relevance to the subject”。牛津大學出版社的《漢英成語詞典》則建議根據語境使用“be at cross-purposes”等短語進行意譯。在跨文化交際中,該成語與英語諺語“apples and oranges”(不可比較的事物)存在部分語義重疊,但文化内涵存在差異。

網絡擴展解釋

“牛頭不對馬嘴”是一個漢語成語,其核心含義是比喻答非所問或事物之間邏輯混亂、不相符。以下是詳細解釋:


1. 基本釋義


2. 出處與用法


3. 近義詞與延伸解讀


4. 例句參考


如需進一步了解成語的演變或具體典故,可參考《警世通言》《官場現形記》等文獻來源。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

本職達普宋打印機重定向打油詩底蓋動産和不動産的混合斷觸簧斷言語言翻轉式砂心機骨盆下口平面行動方向會計的專門化靜電印刷術拉蒙氏征淚管剪流線名字代碼慕氏真蚋區域阻滞舌體十三數字開關酸處理同步調整外圍接口電路挖眼刑未耕的土地微量法