月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉英词典

牛头不对马嘴的英文解释翻译、牛头不对马嘴的的近义词、反义词、例句

英语翻译:

【法】 nihil ad rem

分词翻译:

牛的英语翻译:

cattle; moggy; moo-cow; neat; ox
【医】 Bos taurus; fauro-

头的英语翻译:

beginning or end; cobbra; conk; crumpet; end; first; garret; hair; head
leading; nob; noddle; pate; sconce; side; top; twopenny
【医】 capita; caput; cephal-; cephalo-; head; kephal-; kephalo-

不对的英语翻译:

incorrect; wrong

马的英语翻译:

equine; gee; horse; horseflesh; neddy; steed
【医】 hippo-

嘴的英语翻译:

mouth; nib
【医】 beak; nozzle; rostra; rostrum

专业解析

“牛头不对马嘴”是一个汉语成语,其字面意思是“牛的头部无法与马的嘴部对应”,比喻说话或做事前后矛盾、逻辑混乱,或答非所问。在汉英词典中,该成语常被译为“incongruous”“irrelevant”或“totally unrelated”,强调两者之间缺乏关联性。

从语言文化角度分析,该成语源自中国古代农耕社会对牛、马两种动物形态差异的观察。明代冯梦龙在《警世通言》中曾用“你说的话,牛头不对马嘴”形容逻辑混乱的对话。现代语言学研究表明,这类动物类成语在汉英翻译中常涉及文化意象转换,需结合语境选择对应表达。

权威词典如《现代汉语词典》将其定义为“比喻答非所问或事物两下不相合”,对应的英文翻译为“have no relevance to the subject”。牛津大学出版社的《汉英成语词典》则建议根据语境使用“be at cross-purposes”等短语进行意译。在跨文化交际中,该成语与英语谚语“apples and oranges”(不可比较的事物)存在部分语义重叠,但文化内涵存在差异。

网络扩展解释

“牛头不对马嘴”是一个汉语成语,其核心含义是比喻答非所问或事物之间逻辑混乱、不相符。以下是详细解释:


1. 基本释义


2. 出处与用法


3. 近义词与延伸解读


4. 例句参考


如需进一步了解成语的演变或具体典故,可参考《警世通言》《官场现形记》等文献来源。

分类

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏览...

保留的权力捕夺抵偿法存储体交换粗疏打中心孔等实囊胚腭横缝分店交易由总店记帐拱型顶胡奥尔韦氏定律混基标志加热烟雾发生器脊管闭合不全抗磁化合物可递延成本控制改变级磷光分析法罗马一日尔曼法系螺旋分级机盲脓肿米库利奇氏细胞模拟模式飘扬求解程序闰盘煞车马力世界经济学图形解释歪斜字符