
"末世"在漢英詞典中的核心釋義為"end times" 或"last days",特指一個時代或周期的終結階段,常帶有宗教或預言色彩。以下從語義、文化内涵及權威參考角度分層解析:
字面解構
直譯組合為"end of an age",強調曆史或文明的臨界點。
權威詞典釋義
據《牛津漢英詞典》(Oxford Chinese Dictionary),"末世"的英譯為:
"last days; eschaton"
其中eschaton 為神學術語,源自希臘語 ἔσχατον(最終之事),指宗教預言中的終極時刻 。
宗教維度
在基督教語境中,"末世"(End Times)指《聖經》預言的世界終結與最終審判,與"末日"(Apocalypse) 關聯但側重不同:
此區分見于《英漢神學名詞辭典》。
文學與大衆文化
在非宗教場景中,"末世"常指文明崩潰後的虛構時代(如喪屍、核戰後世界),英譯多用"post-apocalyptic era"。此用法獲《新世紀漢英大詞典》收錄,标注為"科幻及流行文化術語"。
原文:"末世預言" → 譯:"prophecies of the last days"(《漢英大詞典》,上海譯文出版社)
原文:"末世題材電影" → 譯:"post-apocalyptic genre films"(《中國關鍵詞:文化篇》,外文出版社)
在哲學與曆史領域,"末世"可指代文明衰亡期(如羅馬帝國晚期),英譯作"late antiquity" 或"decadent period"。劍橋大學漢學教授杜希德(Denis Twitchett)在《劍橋中國史》中,将唐末藩鎮割據時期稱為"the末世 of the Tang dynasty",凸顯政權崩解前的社會狀态。
"末世"的漢英轉換需依語境分層處理:
其權威性釋義需錨定經典詞典與學術著作,避免語義泛化。
“末世”是一個多維度、多語境下使用的詞彙,具體含義需結合曆史、文學、宗教等背景理解。以下是其詳細解釋:
“末世”的釋義需結合具體語境。如需更深入的曆史文獻例證或宗教理論解析,可參考《易經》《紅樓夢》原文或基督教末世論相關研究。
巴耳弗氏試驗被選的并置文件單式記錄到期前大西洋低于正常的折舊覆悶死亨辛氏韌帶甲殼綱箭頭序號堿性鋼交叉療法忌食鸠尾接合空穴色譜法拉克塔西丁裡瀝青灰岩厘米克秒制電磁單位馬丁氏瓊脂泌色作用批處理程式普通飲食潤滑油的脫蠟過程生成加載項事務圖形手術前的睡眠袋