名字英文解釋翻譯、名字的近義詞、反義詞、例句
英語翻譯:
name
【計】 name-to-address mapping
分詞翻譯:
名的英語翻譯:
express; fame; famous; first name; firstname; forename; reputation
【法】 praenomen
字的英語翻譯:
letter; printing type; pronunciation; word; writings
【計】 graphtyper; W; WD; word
專業解析
名字的漢英詞典釋義與語義解析
一、中文語義溯源
"名字"由"名"與"字"複合構成。《說文解字》記載:"名,自命也。從口從夕"(《現代漢語詞典》第七版),指代個體稱謂。"字"原指表字制度,《禮記·檀弓》注:"幼名,冠字",古代男子二十冠而字,女子許嫁笄而字。現代漢語中二字合并指代個人稱謂标識。
二、英文對應翻譯
在權威漢英詞典中,"名字"對應翻譯為:
- name:泛指個人或事物稱謂(《牛津高階英漢雙解詞典》第10版)
- given name:特指姓氏前的名稱
- appellation:強調正式命名系統
- designation:側重官方或技術性命名
三、構詞法對比分析
中文命名系統采用"姓氏+名字"結構(如:張偉),英語國家則多采用"given name + surname"模式(如:John Smith)。這種差異體現《跨文化交際研究》(北京大學出版社)指出的東方集體主義與西方個人主義文化差異。
四、社會語言學功能
- 身份标識功能:公民法律文件必備要素(《中華人民共和國民法典》第1012條)
- 文化承載功能:包含輩分字、五行補缺等傳統文化元素(《中國姓名文化》社科文獻出版社)
- 語用交際功能:社交場合最基礎的個人信息交換單元(《社會語言學導論》商務印書館)
五、特殊用法示例
- 筆名:pen name(魯迅《阿Q正傳》使用筆名)
- 藝名:stage name(京劇大師梅蘭芳)
- 化名:alias(《孫子兵法》"孫武"是否為真實姓名存疑)
- 昵稱:nickname(英語中常見如"Bill"代替"William")
網絡擴展解釋
“名字”是用于指代特定個體或事物的符號或稱謂,具有識别、區分和表達意義的功能。以下是其核心含義的解析:
一、基本定義
名字是語言中的基本符號,通常由文字或聲音構成,核心作用包括:
- 标識性:區分不同對象(如人名“張三”與“李四”);
- 社會性:承載文化、家族或群體特征(如姓氏體現宗族傳承);
- 象征性:可能隱含期望或寓意(如“思涵”寄托智慧包容之意)。
二、分類與形式
-
人名
- 包括姓氏(家族标識)與名字(個體标識),如“王芳”中“王”為姓,“芳”為名。
- 部分文化存在中間名或教名(如英文名“Mary Ann Smith”)。
-
地名/物名
- 地理标識(如“長江”)、品牌名(如“蘋果公司”),兼具功能性與文化内涵。
-
抽象命名
- 用于概念、理論或藝術作品(如哲學術語“邏各斯”、小說《紅樓夢》)。
三、文化意義
- 傳統習俗:
中國按輩分用字取名,冰島以父名+後綴形成姓氏(如“Son of Erik”變為“Erikson”);
- 宗教影響:
基督教文化常見聖經人物名(如“David”“Ruth”),印度教名常關聯神祇(如“Krishna”);
- 時代特征:
中國20世紀50年代“建國”“衛東”反映社會背景,近年“梓萱”“沐宸”體現審美變遷。
四、語言學視角
- 能指與所指:名字作為“能指”指向具體對象(“所指”),但無固定内在關聯(如“玫瑰”可更名而本質不變);
- 跨語言差異:同一事物在不同語言中名稱不同(如“狗”在英語為“dog”,日語為“いぬ”)。
五、現代演變
- 網絡化命名:虛拟身份催生創意昵稱(如遊戲ID“夜影疾風”)、社交媒體标籤(#話題名);
- 法律規範:多國對取名有限制(如德國禁止純姓氏作名,冰島需從官方名單選名)。
名字既是實用工具,也是文化鏡像,通過其演變可洞察社會價值觀與人類認知方式的變化。
分類
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏覽...
比羅特氏索部分抗體測溫器澄清器代行電子資料處理二黃原酸乙酯肥石灰分散系統輻射取暖爐合瓣的檢溫器基本解頸靜脈庫存指數籃式離心機拉普拉斯逆變換例程流量記錄控制器默默無聞群回路事務處理顯示失陷受阻沉降水解産物水力儲蓄器投機倒把完全冗餘碼