名字英文解释翻译、名字的近义词、反义词、例句
英语翻译:
name
【计】 name-to-address mapping
分词翻译:
名的英语翻译:
express; fame; famous; first name; firstname; forename; reputation
【法】 praenomen
字的英语翻译:
letter; printing type; pronunciation; word; writings
【计】 graphtyper; W; WD; word
专业解析
名字的汉英词典释义与语义解析
一、中文语义溯源
"名字"由"名"与"字"复合构成。《说文解字》记载:"名,自命也。从口从夕"(《现代汉语词典》第七版),指代个体称谓。"字"原指表字制度,《礼记·檀弓》注:"幼名,冠字",古代男子二十冠而字,女子许嫁笄而字。现代汉语中二字合并指代个人称谓标识。
二、英文对应翻译
在权威汉英词典中,"名字"对应翻译为:
- name:泛指个人或事物称谓(《牛津高阶英汉双解词典》第10版)
- given name:特指姓氏前的名称
- appellation:强调正式命名系统
- designation:侧重官方或技术性命名
三、构词法对比分析
中文命名系统采用"姓氏+名字"结构(如:张伟),英语国家则多采用"given name + surname"模式(如:John Smith)。这种差异体现《跨文化交际研究》(北京大学出版社)指出的东方集体主义与西方个人主义文化差异。
四、社会语言学功能
- 身份标识功能:公民法律文件必备要素(《中华人民共和国民法典》第1012条)
- 文化承载功能:包含辈分字、五行补缺等传统文化元素(《中国姓名文化》社科文献出版社)
- 语用交际功能:社交场合最基础的个人信息交换单元(《社会语言学导论》商务印书馆)
五、特殊用法示例
- 笔名:pen name(鲁迅《阿Q正传》使用笔名)
- 艺名:stage name(京剧大师梅兰芳)
- 化名:alias(《孙子兵法》"孙武"是否为真实姓名存疑)
- 昵称:nickname(英语中常见如"Bill"代替"William")
网络扩展解释
“名字”是用于指代特定个体或事物的符号或称谓,具有识别、区分和表达意义的功能。以下是其核心含义的解析:
一、基本定义
名字是语言中的基本符号,通常由文字或声音构成,核心作用包括:
- 标识性:区分不同对象(如人名“张三”与“李四”);
- 社会性:承载文化、家族或群体特征(如姓氏体现宗族传承);
- 象征性:可能隐含期望或寓意(如“思涵”寄托智慧包容之意)。
二、分类与形式
-
人名
- 包括姓氏(家族标识)与名字(个体标识),如“王芳”中“王”为姓,“芳”为名。
- 部分文化存在中间名或教名(如英文名“Mary Ann Smith”)。
-
地名/物名
- 地理标识(如“长江”)、品牌名(如“苹果公司”),兼具功能性与文化内涵。
-
抽象命名
- 用于概念、理论或艺术作品(如哲学术语“逻各斯”、小说《红楼梦》)。
三、文化意义
- 传统习俗:
中国按辈分用字取名,冰岛以父名+后缀形成姓氏(如“Son of Erik”变为“Erikson”);
- 宗教影响:
基督教文化常见圣经人物名(如“David”“Ruth”),印度教名常关联神祇(如“Krishna”);
- 时代特征:
中国20世纪50年代“建国”“卫东”反映社会背景,近年“梓萱”“沐宸”体现审美变迁。
四、语言学视角
- 能指与所指:名字作为“能指”指向具体对象(“所指”),但无固定内在关联(如“玫瑰”可更名而本质不变);
- 跨语言差异:同一事物在不同语言中名称不同(如“狗”在英语为“dog”,日语为“いぬ”)。
五、现代演变
- 网络化命名:虚拟身份催生创意昵称(如游戏ID“夜影疾风”)、社交媒体标签(#话题名);
- 法律规范:多国对取名有限制(如德国禁止纯姓氏作名,冰岛需从官方名单选名)。
名字既是实用工具,也是文化镜像,通过其演变可洞察社会价值观与人类认知方式的变化。
分类
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏览...
【别人正在浏览】