月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

名字代換英文解釋翻譯、名字代換的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【計】 name replacement

分詞翻譯:

名字的英語翻譯:

name
【計】 name-to-address mapping

代的英語翻譯:

era; generation; take the place of
【電】 generation

換的英語翻譯:

barter; exchange; trade

專業解析

在漢英詞典視角下,"名字代換"(Name Substitution)指在特定語境中,用一個名稱替代另一個名稱的語言現象或翻譯策略。其核心含義與語言學應用如下:


一、核心定義

  1. 語言學解釋

    名字代換指為避免重複、文化適配或語義強化,将原名稱替換為功能等效的目标語言名稱。例如中文昵稱"小明"在英文語境可能代換為"Tom"以符合目标讀者認知習慣 。

    來源:Cambridge Dictionary, "Substitution in Linguistics"

  2. 翻譯策略分類

    • 文化代換:如中文神話人物"嫦娥"譯為"Luna"(羅馬月神),實現文化意象等效 。
    • 音意兼顧代換:品牌名"奔馳"(Benz)音譯兼顧"疾馳"之意,英文保留"Mercedes-Benz" 。

      來源:Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation.


二、功能與應用場景

  1. 跨文化交際

    在文學翻譯中,中文名著《紅樓夢》的"襲人"譯名"Aroma"(霍克斯譯本),通過嗅覺意象代換傳遞人物溫婉特質 。

    來源:Hawkes, D. (1973). The Story of the Stone. Penguin Classics.

  2. 本地化需求

    影視作品《哪吒之魔童降世》的英文名"Ne Zha"調整為"I Am the Destiny",通過語義代換突出主題 。

    來源:Sony Pictures, Official Localization Report (2020).


三、學術權威依據

根據語言學家紐馬克(Peter Newmark)的翻譯理論,名字代換屬于交際翻譯(Communicative Translation)的核心手段,需滿足:


四、實例分析

中文原名 代換形式 代換類型 功能
支付寶 Alipay 音譯縮寫 品牌全球識别
故宮 Forbidden City 文化意象重構 激發曆史聯想
微信 WeChat 音意融合 強化社交屬性

數據來源:Localization Industry Standards Association (LISA)


名字代換是跨語言轉換中的動态策略,需平衡符號指稱(能指/所指)、文化可接受性及交際意圖。其學術定義與實踐規範可進一步參考:

網絡擴展解釋

“名字代換”指在語言表達或文本中,用其他名稱替代原有名稱的行為,常見于避諱、文學修飾、學術研究等場景。以下是詳細解釋:

一、定義與核心含義

二、應用場景

  1. 避諱傳統
    古代中國為避尊者名諱,需用同義字代換。如《顔氏家訓》提到“桓公名白,博有五皓之稱”,用“皓”代“白”。
  2. 文學創作
    小說中常用代換增強表達,如《西遊記》神話化過程中,用奇幻情節代換史實。
  3. 數學與邏輯
    在解題時,代換法通過變量替換簡化問題(如分步積分、等價代換定理)。

三、與“置換”的區别

四、示例與延伸

如需進一步了解具體案例或學術定義,可參考《顔氏家訓》或數學解題方法相關文獻。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

參數命令長城儲存損耗貸項通知單定義符耳曲黴分錄帳供銷情況哈弗希耳熱海馬裂檢測監督程式睫狀前動脈介子原子胫骨後肌腱鞘精神變質徑向流淋巴細胞性脈絡叢腦膜炎膦酸磷酸甲萘醌硫雙對氯酚立約憑證馬尿花莫爾機器奈瑟氏染劑内抑制歐洲彙率幅度疱疹樣水疱三聚體蛇根堿天線旁瓣