月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

命令語句英文解釋翻譯、命令語句的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【計】 command statement

相關詞條:

1.commandstatement  

分詞翻譯:

命令的英語翻譯:

order; command; appoint; dictate; imperative; instruct
【計】 command; GO TO command GOTO

語句的英語翻譯:

sentence
【計】 COMPLEX statement

專業解析

在漢英詞典視角下,"命令語句"(Imperative Sentence)指用于表達命令、請求、警告或指示的句式,具有直接性、權威性和簡潔性特征。其核心功能是要求聽者執行特定動作,常見于軍事、法律、技術操作等場景。


一、語言學定義

  1. 語法結構

    中文命令句通常省略主語(隱含第二人稱"你/你們"),句末用歎號強化語氣(例:"保持安靜!")。英語命令句以動詞原形開頭,主語"you"常省略(例:"Open the door.")。

    來源:《現代漢語詞典》(第7版)、《牛津高階英漢雙解詞典》

  2. 語氣分類

    根據強制程度分為:

    • 絕對命令(Absolute Imperative):無協商餘地(例:"立即撤退!" / "Halt!")
    • 建議式命令(Advisory Imperative):含協商空間(例:"請提交報告。" / "Please submit the report.")

      來源:北京大學《現代漢語語法研究》、劍橋英語語法指南


二、跨文化對比

  1. 中文命令句特點

    • 高頻使用語氣助詞(如"吧""啊")軟化語氣:"快走吧!"
    • 動詞重疊表委婉:"收拾收拾房間。"

      來源:中國社會科學院語言研究所《漢語語法分析》

  2. 英語命令句特點

    • 借助"do"表強調:"Do be careful!"
    • 否定形式用"do not/don't":"Don't touch!"

      來源:《朗文英語語法》


三、實際應用場景

  1. 技術文檔

    中英命令句均要求動作精準描述(例:"按Enter鍵保存" / "Press Enter to save")。

    來源:IEEE技術寫作規範、GB/T 1.1-2020标準編寫規則

  2. 法律文本

    中文用"須""應"強化強制性(例:"當事人須提供證據"),英語用"shall"(例:"The tenant shall pay rent")。

    來源:《中華人民共和國立法法》、Black's Law Dictionary


四、權威學術參考

  1. 呂叔湘《現代漢語八百詞》(商務印書館)

    解析漢語祈使句的語境依賴性。

  2. Quirk et al. A Comprehensive Grammar of the English Language (Longman)

    系統分類英語命令句的語用功能。

(注:因未搜索到可驗證的線上資源鍊接,此處僅标注文獻來源。實際引用時建議補充如國家語委語料庫、COCA英語語料庫等公開數據庫鍊接以增強。)

網絡擴展解釋

“命令語句”是語言中用于表達指令、要求或禁止的一種句式,通常以直接、簡潔的方式傳達說話者的意圖。以下是詳細解釋:

1.定義與功能

2.結構特點

3.語氣強弱的變化

4.與其他句式的區别

5.跨語言示例

示例應用

通過調整用詞和語氣,命令語句既能高效傳遞指令,又能適應不同場合的禮貌需求。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

藏紅醇傳遞氣垂直奇偶校驗觸覺辨别除積垢劑出生登記區電影藝術底輥費用已付非正式會員分節器複式精餾塔高音提升國内每一人時的實際個人總産量肌漿蛋白眶闆硫化甲胂馬兜鈴堿穆迪氏債券收益率排序選項缺勤韌帶分離熔失型柔曲性軟煤審判權能特草定頭黴素外伸砂心頭瓦匠