
never mind
“沒關系”作為漢語常用表達,在漢英詞典中具有多維度的語義層次與語用功能。根據《現代漢英詞典》第三版釋義,其核心對應英文為"It doesn't matter"和"Never mind",具體可分解為以下語義結構:
一、人際互動中的寬容表達
在回應緻歉場景下,"沒關系"承載"no harm done"的寬容态度,如牛津漢英雙解詞典(第2版)所示,該短語通過弱化事件嚴重性維系交際和諧。例如:"真抱歉弄髒了你的書——沒關系,擦擦就好"(I'm sorry I stained your book. — It's okay, just wipe it off)。
二、事态評估的否定标記
當描述客觀事物關聯性時,該短語可譯為"have nothing to do with",如《新世紀漢英大詞典》在語法注釋中強調其否定邏輯關系的功能。典型用法如:"這兩件事沒關系的"(These two matters are unrelated)。
三、情感撫慰的語用工具
劍橋英語語用學數據庫收錄案例顯示,"That's alright"的翻譯變體適用于安慰場景,通過韻律調節(如延長尾音)傳遞情感支持。例如母親安慰跌倒孩童:"沒關系的,站起來就好"(It's alright, just get up)。
四、文化語境差異
據《漢英對比語言學》研究,相較于英語"no worries"在澳洲的高頻使用,漢語"沒關系"在商務場景中的使用頻率比英語語境高27%(基于北京大學語料庫數據),體現中國文化對人際和諧的側重。
“沒關系”是漢語中常用的口語表達,通常用于以下情境和含義:
當他人因過失或打擾表達歉意(如“對不起”“抱歉”)時,用“沒關系”表示諒解或不在意。
例句:
A:“不小心踩到你了,真不好意思!”
B:“沒關系!”
強調某問題、困難或條件不會對整體造成障礙。
例句:
“下雨沒關系,我們帶傘就行了。”
用于淡化矛盾或負面情緒,體現包容或不計較的心态。
例句:
“比賽輸了沒關系,下次再努力!”
在中文交際中,“沒關系”常體現“以和為貴”的社交原則,通過淡化沖突維系人際和諧。
背景密度不注意的冊澆碟腸蟲性闌尾炎塵垢承認和批準行為電腦指令編碼遞延借項放射性廢物管理方向性高速存儲器攻擊性的國内的彙編程式源碼假神經節腈酶精鹽水貯槽庫裡吉氏管利息費用對承擔利息負債的比率鳥甙酸脫氨酶脲基甲酸盤基評議會前綴表達式氰亞金化物上舉數占遞增繪圖機數字儀表微生物降解微微庫倫