
【法】 hound sb. to death
“逼死某人”是一個漢語固定表達,指通過極端壓迫、威脅或持續施壓的方式導緻他人無法承受而選擇自殺或陷入絕境。該短語在英語中可譯為“drive someone to death”或“hound someone to death”,常見于描述精神虐待、職場霸淩或家庭暴力等場景。
從詞義結構分析:
法律與倫理層面:根據《中華人民共和國刑法》第二百三十二條,若施壓行為與死亡結果存在直接因果關系,施害者可能構成“故意殺人罪”(來源:最高人民法院司法解釋文庫)。社會學研究也表明,長期精神壓迫會顯著提高受害者自殺風險。
典型例句:
該短語的使用需謹慎,常見于新聞報道或司法文書,日常對話中多替換為“把人逼上絕路”等委婉表述。學術領域建議引用具體行為描述(如“精神虐待緻死”)以保持客觀性。
“逼死某人”是一個漢語動詞短語,其核心含義是通過高壓手段或極端壓迫導緻他人死亡。以下是綜合多個來源的詳細解釋:
基本定義
指通過精神壓迫、暴力威脅、持續虐待等手段,使受害者陷入無法承受的境地而選擇自殺或被直接迫害緻死。例如《紅樓夢》中王熙鳳指責他人“這會子逼死了,你們遂了心”。
典型特征
近義表達
常見近義詞有“迫害緻死”“逼殺”,反義詞可參考“挽救”“解救”等積極幹預類詞彙。
使用場景
多用于描述古代階級壓迫(如提到的董卓逼死皇室成員)、極端欺淩事件或文學作品中的人物沖突刻畫。
注意:該詞彙具有強烈負面色彩,現代法律語境中對應“故意殺人罪”“教唆自殺罪”等罪名。如需具體案例或法律條文解讀,建議通過專業法律數據庫進一步查詢。
氨戊酰胺表的存儲表面速度并列排表勃雄二醇存貨簿擔保社團斷念對話式程式複利率鞏膜脈絡膜炎慣性定理角化不良菌蛋白接種狂罵慢訪問存儲器偶氮黴素判别比薔薇四爪螨染色質絲日照單位三輸出端加法器聲訊處理濕度轉換器雙分子反應定律四氫皮醇銅葉綠素彎曲表面微分增益