
flower girl
betray; exert to the utmost; sale; sell; show off
【經】 sale
flower; bloom; blossom; inflorescence; coloured; dim; showy; spend; wound
【醫】 Flor.; flores; flos; flower; flowers
woman
賣花女
在漢英詞典中,“賣花女”對應的英文翻譯為“flower girl”,其含義可從字面、文學及文化三個維度解析:
指在街頭或市場以售賣鮮花為生的女性。英語中“flower girl”的詞典釋義為:
A girl or woman who sells flowers, typically in the street.
此釋義強調其職業屬性,常見于19-20世紀初的歐洲社會階層描寫。來源:《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary)
該詞因蕭伯納(George Bernard Shaw)的劇作《賣花女》(Pygmalion) 而廣為人知。劇中主角Eliza Doolittle 是倫敦街頭口音濃重的賣花女,通過語言訓練跻身上流社會。此故事衍生出音樂劇《窈窕淑女》(My Fair Lady),深化了“賣花女”作為社會階層流動符號的意象。來源:蕭伯納劇本《Pygmalion》(1913年首版)
在跨文化研究中,“賣花女”常被引用為“語言決定社會身份” 的典型案例,凸顯口音與階級的關聯性。例如,語言學家威廉·拉波夫(William Labov)曾借該劇探讨方言的社會認知差異。來源:Labov, W. Sociolinguistic Patterns (1972), University of Pennsylvania Press.
“賣花女”兼具職業身份、文學經典與文化隱喻的三重内涵,其英譯“flower girl”在跨語境中持續引發關于社會階層與個人命運的讨論。
"賣花女"一詞在不同語境中有多重含義,結合權威資料解釋如下:
一、基礎詞義
字面含義
指以售賣鮮花為職業的女性,常見于街頭或市場。該釋義源于英語"flower girl"的直接翻譯,如新東方線上詞典明确指出其對應英譯。
婚禮文化角色
在西方婚禮儀式中,特指手持花籃、在新娘前撒花瓣的幼年女童(約3-8歲),象征純潔與祝福。這一角色常見于影視作品中,例如《老友記》《摩登家庭》等劇集均有相關場景。
二、文學經典特指
愛爾蘭劇作家蕭伯納1913年的代表作《賣花女》(Pygmalion)賦予了該詞更深層的社會寓意。該劇講述語言學家希金斯将粗俗的賣花女伊莉莎改造為淑女的故事,揭露了階級差異與人性覺醒。1964年改編音樂劇《窈窕淑女》獲8項奧斯卡獎,使"賣花女"成為文化符號。
三、詞源辨析
需注意日語片假名"フラワーガール"(hurawa garu)為英語音譯,中文使用時可能涉及跨文化誤讀,如部分網絡資料誤将"賣花女"等同于"花姑娘",實際後者帶有特定曆史語境色彩。
擴展建議:若研究文學語境中的"賣花女",推薦結合蕭伯納原劇與英國維多利亞時期社會背景;若了解婚禮習俗,可參考《婚禮策劃完全指南》等專業書籍。
辨别時間吡貝地爾常青程式員工作台傳出沖動初始部分磁性字符閱讀器存儲轉發處理斷橋替續器防沸騰汽管分子團腹股溝腹的國民生産毛額環路轉接器化膿性膝關節炎接待室即付現金禁止離境令可得糖分兩耳錄音器聯重氮亞胺硫化還原藍RNX内容轉換七氯四氫甲е輕蘇打軟石脂凡士林色光燈石竹花水響聲試驗微處理機維修控制台