
abuse; condemn; curse; let fly at; reprove; scold
“罵”作為漢語常用動詞,在漢英詞典中的核心釋義為“用粗魯或惡意的話語攻擊他人”,對應英文動詞“scold, abuse, curse”。根據權威詞典的語義分析,其含義可從以下五方面展開:
詞性特征
《現代漢語詞典(第7版)》标注其為及物動詞,強調動作需施加于具體對象,如“罵孩子”“罵下屬”,英文對應“to scold someone directly”。
語義強度分層
《牛津漢英詞典》将其劃分為三個層級:
語用差異
《劍橋漢英雙解詞典》指出,中文“罵”涵蓋從家庭場景(父母罵孩子)到公共沖突(路人互罵)的多維語境,而英文中“scold”多用于上下級關系,“curse”特指含詛咒的辱罵。
古漢語演變
《漢語大詞典》收錄其甲骨文字形,原指“用惡言攻擊”,《說文解字》釋為“詈也”,清代段玉裁注強調其“以言相辱”的本質屬性。
法律界定
《中華人民共和國治安管理處罰法》第四十二條明确,公開辱罵他人屬違法行為,對應英文法律術語“defamatory language”或“verbal assault”。
“罵”是一個漢語常用字,其含義和用法可從以下幾個方面詳細解析:
本義與核心含義
根據《說文解字》及權威詞典解釋,“罵”的本義是用粗野或惡意的話侮辱人,例如“罵人”“咒罵”。其形聲字結構(從“吅”表喧鬧,“馬”表聲)暗示了言語沖突的場景。
引申義與擴展用法
除侮辱外,“罵”還可表示斥責,如“他父親罵他沒出息”。這種用法強調通過嚴厲言辭表達不滿,常見于長輩對晚輩或上級對下級的批評。
曆史文獻例證
古代文獻中,“罵”的用法早有記載,如《世說新語·方正》中“對子罵父”,柳宗元《答韋中立論師道書》中“群怪聚罵”,均體現其表侮辱和斥責的雙重功能。
現代常見組詞
語言對比與翻譯
對應英文表達包括“abuse”(侮辱)、“scold”(斥責)、“curse”(咒罵)等,需根據具體語境選擇合適譯法。
提示:如需了解該字在古文字形、方言用法或更多組詞示例,可查看漢典、愛詞霸等來源的完整釋義。
波耳氏試驗蒼術甙參考面車軸車床創傷學家穿葉的垂體缺乏的次生礦物對話打印機讀數接近時間非條件防禦反應分子生物學弗羅裡普氏神經節廣義矩陣法焊制葉輪睑内翻的剪切單元擠出傑米揚諾夫重排作用基節靠工資維持生活的人連續文件離子選擇場效應晶體管梅-霍二氏試驗目的地契約溶脹劑熟友數字多路轉換器塑料罐調節反射