
take pity on
pity; sympathize with
cherish; grudge; pity; spare
"憐惜"在漢英對照語境中具有複合情感内涵,指對他人遭遇或弱勢狀态産生的同情與珍視并存的心理活動。其核心含義可拆解為以下三個層面:
情感基礎
該詞以"憐"(lián)為核心,承載着《現代漢語詞典》定義的"對不幸的人或事物表示同情"(商務印書館,2016),如目睹他人困厄時油然而生的共情心理。英文對應詞"compassion"在牛津詞典中強調"sorrow for the sufferings of others with the desire to help"(Oxford Languages, 2023),這與漢語本義高度契合。
行為延伸
在《漢英大詞典》中,"惜"(xī)被解作"cherish; treasure",賦予該詞保護性内涵。當組合成"憐惜"時,形成情感與行動的雙重維度,類似英語短語"tender care"所包含的撫慰與守護意味。
語境應用
北京大學語料庫顯示,該詞高頻出現在文學描寫(占63%)與心理分析(占28%)語境中,常修飾對弱者(如老幼病殘)或珍貴事物的複雜情感。英文翻譯需根據上下文選擇"pity with tenderness"(Cambridge Dictionary, 2022)或"cherishing compassion"等組合表達。
此詞在跨文化交際中應注意情感強度的差異性:漢語表達較英語更強調情感投入的主動性,而英語同類詞多側重被動感受。例如《紅樓夢》楊憲益譯本處理黛玉葬花情節時,将"憐惜"譯為"compassionate yearning",既保留原文情感濃度又符合英語表達習慣。
“憐惜”是一個複合詞,由“憐”和“惜”組成,其核心含義是既包含同情憐憫,又帶有珍視愛護的複雜情感。具體可從以下角度理解:
語義構成
使用場景
與近義詞的差異
情感特殊性
該詞隱含“想要呵護卻無能為力”的矛盾感,如古詩“憐惜眼前人”既表達對當下相聚的珍惜,又暗含對未來離别的隱憂。
阿托方耐爾白糖蜜剝奪某人的權利變位齒輪變性蛋白償還貸款超國家主義帶式攪拌器膽青素嫡親兄弟二級文法撫抱浮選精礦功率調節器很好環狀疱疹假公濟私交貨時間結晶料漿解剖剪緊急重新啟動計算機用戶電報交換系統勞動號子冷療法輕锕系元素球狀雪明碳鐵數值近似搪瓷微酸味