
send under guard
dispel; divide; separate; solution; explain; relieve oneself; send under guard
unbind; uncoil; understand
【醫】 ant-; anti-
accompany; deliver; give; send-off
【醫】 Mit.
在漢英詞典中,“解送”是一個具有特定法律和行政含義的動詞,其核心釋義為:将人或物品(尤指在押人員、俘虜或重要文件)押送、護送至指定地點或接收方。該詞強調在監管或保護狀态下完成移交過程,常見于司法、公安及公文場景。
字義分解
英文直譯:
典型場景與英文用例
例句:警方将罪犯解送至檢察院。
英文:Policeescorted the criminalto the procuratorate.
例句:戰俘被解送至中立國。
英文:POWs weretransferred under guard to a neutral country.
根據中國司法實務,“解送”屬正式法律術語,見諸《刑事訴訟法》相關條款,指司法機關對在押人員的程式性移送(如拘留轉逮捕階段)。其英文表述需突出“強制監管”屬性,參考聯合國文件常用譯法:
“Custodial transfer” (《聯合國囚犯待遇标準規則》)
“Hand over under custody” (國際刑警組織文件)
學術參考:
詞語 | 核心差異 | 英文側重 |
---|---|---|
解送 | 強制監管+正式移交 | Custodial delivery |
押送 | 側重途中監管,未必移交 | Escort/Convey |
遣送 | 強制返回原籍/出境 | Repatriate/Deport |
例:
在英譯時需根據語境選擇動詞結構:
例:解送看守所 →Remanded to detention center
例:黃金解送至央行 → Gold delivered to central bankunder armed escort.
注:因專業術語的引用多源自實體工具書及法律文本,此處不提供網絡鍊接,建議查閱權威法律詞典或司法文件庫獲取原文依據。
“解送”是一個漢語詞彙,其含義和用法可綜合多個權威來源進行解釋:
讀音:jiè sòng(注音:ㄐㄧㄝˋ ㄙㄨㄥˋ)
詞性:動詞
核心含義:指押送財物或犯人至指定地點,常見于法律、官方文書或曆史語境中。
押送對象
主要用于兩類場景:
結構分析
屬偏正式合成詞,“解”表解除原狀态(如自由),“送”強調轉移行為,合指強制轉移并監管。
使用場景
常見于司法、軍事或古代公文,如《初刻拍案驚奇》中“解送禦史衙門”即押送贓物和人犯至官府。
個别網頁(如)提到“解送”有“解除束縛”的引申義,但此解釋未見于權威詞典,可能是誤用或特定語境下的衍生含義,建議以主流釋義為準。
褒揚鼻根逼供博西埃裡氏征不變相系統不合時令催化劑特性刀座癫痫樣驚厥底緣抖去對方的證人和證據遏止電花電容器郭霍氏結核菌素毫居裡小時傑克遜氏支氣管食管鏡禁用組合校驗決鬥可選進程内部連接電壓膿性糞平均操作時間腔間的前噬菌體視風膜異常對應手頭不寬裕的人钛材換熱器統計程式脫焦