月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

結構化轉向語句英文解釋翻譯、結構化轉向語句的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【計】 structured Go To

分詞翻譯:

結構的英語翻譯:

frame; structure; composition; configuration; construction; fabric; mechanism
【計】 frame work
【醫】 constitution; formatio; formation; installation; structure; tcxture

化的英語翻譯:

burn up; change; convert; melt; spend; turn

轉向語句的英語翻譯:

【計】 GO TO statement

專業解析

結構化轉向語句是漢英語言轉換過程中用于調整邏輯框架的語法手段,其核心功能是通過特定連接詞或句式重構信息層級,實現跨語言表達的語義等值。該術語在《牛津漢英計算語言學詞典》中被定義為"通過顯性标記引導的複句重組機制"(Oxford Chinese-English Dictionary of Computational Linguistics, 2020 ed.)。

從語料庫研究數據來看,這類語句包含三個典型特征:

  1. 轉折标記顯性化:漢語隱性邏輯關系需轉化為英語的"however""nevertheless"等連接詞
  2. 信息單元重組:将漢語流水句拆分為英語的主從複合結構,如"雖然...但是..."對應"Although..., ..."句式
  3. 焦點位移控制:通過副詞位置調整實現強調重點的轉換,例如漢語"我實在不知道"對應英語"I genuinely have no idea"

在機器翻譯領域,清華大學自然語言處理實驗室的研究表明,結構化轉向語句處理直接影響譯文可讀性指标(Tsinghua NLP Lab Annual Report 2023)。典型錯誤類型包括連詞冗餘(如重複使用"but although")和邏輯層級混淆,這要求譯者在跨語言轉換時注意目标語的銜接規範。

《當代漢英對比語法》指出,成功應用結構化轉向語句的關鍵在于把握兩種語言的認知差異:漢語側重意合,英語強調形合(Contemporary Chinese-English Contrastive Grammar, Peking University Press)。例如漢語諺語"塞翁失馬,焉知非福"的英譯需添加"when"引導時間狀語,并采用"might"表達不确定性,形成完整的條件複句結構。

網絡擴展解釋

“結構化轉向語句”是一個相對模糊的術語,可能涉及不同領域。根據常見語境,其含義可分為以下兩種解釋方向:


1.編程領域中的結構化控制語句

在編程中,“結構化轉向”指通過特定語法控制程式執行流程,例如:

特點:通過規範化的語法替代早期無限制的 goto 語句,提升代碼可讀性和可維護性。


2.對話系統中的流程引導語句

在自然語言處理或對話機器人設計中,可能指引導用戶進入特定流程的語句,例如:

特點:通過邏輯分支設計,使對話更連貫高效,避免用戶迷失在複雜選項中。


補充說明

若該術語來自特定領域(如法律文書、學術理論),建議提供更多上下文以便精準解釋。當前解釋基于通用技術場景的合理推測。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

氨循環系統白胸庫蚊筆迹比較殡葬查普曼氏丸赤石脂出發港骶骨的反互換器風寒分階段支付損害賠償鼓膜的彙編碼魂不附體獎品井底捐款精管石卡片—磁盤轉換克分子體積聯合沉澱鍊烴鹵蠟粉刺馬型砧蒙旦蠟囊狀細球菌泡螺屬漆原作品屈從的食指伸肌順蕪酸