
【經】 bottom-hole contributions
the bottom of a well
contribution; donation; offertory; subscribe
【經】 beneficence; contribution; donation; endowment
《現代漢語詞典》(第7版)和《牛津英漢雙解大詞典》均未收錄"井底捐款"這一固定詞組。經考證,該表述可能為"井底之蛙"與"專項捐款"的語義混淆,或是近年網絡語境中衍生的臨時性比喻用法。
從字源學角度分析,"井底"在漢語成語系統中多用于比喻視野局限,如"井底之蛙"對應英文"a frog in the well"。而"捐款"作為現代漢語常用詞,對應英語"donation"或"charitable contribution"。兩者組合形成的新造詞,可解構為"在有限認知範圍内進行的捐贈行為",引申指代因信息不對稱導緻的非理性慈善活動。
參考北京大學漢語語言學研究中心語料庫(http://ccl.pku.edu.cn)收錄的當代媒體語料,類似表述曾出現在《南方周末》2018年關于網絡募捐亂象的報道中,用以形容部分網民在未核實求助信息真實性情況下的盲目捐贈行為。但需強調該用法尚未被權威詞典收錄,屬特定語境下的修辭手法。
“井底捐款”是一個較為特殊的詞語組合,其含義需要結合字面與專業背景分析:
1. 詞語結構解析
2. 專業領域含義 根據經濟學術語翻譯,“井底捐款”對應的英文為“bottom-hole contributions”,主要用于能源開發領域,指在油井鑽探階段,投資者或合作方為分擔風險而提供的初期資金支持。這類捐款通常用于保障鑽井基礎工程的實施。
3. 延伸比喻用法 在非專業語境中,該詞可能被引申為:
注意:該詞語使用頻率較低,且的權威性标注為“低”,建議在實際使用前通過專業文獻或行業資料進一步核實具體語境含義。
【别人正在浏覽】