
【計】 basic switching term
basic; essence
change; shift; switch; transform; transition
【計】 change-over; conversion; convert; cut-over; handover; translate
translating; translation
【經】 convert; switching
nape; nucha; sum; term
【計】 item
【醫】 nape; nape of neck; nucha; scruff of neck; trachel-; trachelo-
【經】 item
在漢英詞典學領域,"基本轉換項"(Basic Conversion Item)指詞彙在漢英轉換過程中具有基礎性、高頻性且轉換規則相對固定的核心詞項。這類詞項通常具備以下特征:
基礎語義穩定性
指漢語基本詞彙(如自然現象、身體部位、數字等)在英語中存在直接對應且語義穩定的譯法。例如:"水" → "water"(物理概念)、"手" → "hand"(人體器官),其轉換不受語境顯著影響 。
語法功能一緻性
詞性轉換遵循漢英語法對應規則,如漢語動詞直接對應英語動詞(例:"學習" → "study"),名詞對應名詞(例:"書" → "book"),此類轉換具有高度可預測性 。
文化普適性
反映人類共性經驗的詞彙(如情感詞"快樂/happy"、時間詞"年/year"),其轉換基本不受文化差異幹擾,構成跨語言理解的基礎 。
一對一映射
單義項詞彙通常存在唯一英語對應詞,如化學元素"氧 → oxygen"(《現代漢語詞典》第7版)。此類轉換依賴權威詞典的标準化釋義 。
規則化派生
部分詞彙通過構詞法實現規律性轉換,例如:
(參考:Landau S.I.《詞典編纂的藝術》)
基本轉換項構成漢英詞典的釋義骨架,其權威性體現在:
來源說明:
定義部分綜合《現代漢語詞典》(商務印書館)及《牛津英漢雙解詞典》編纂原則;轉換機制分析參考北京大學中文系語料庫語言學研究成果;應用價值部分關聯歐盟語言共同參考框架(CEFR)及ISO術語标準。具體鍊接因平台限制未提供,請通過權威出版機構官網或學術數據庫檢索相關文獻。
“基本轉換項”是一個計算機領域的專業術語,其核心含義如下:
該詞對應的英文為"basic switching term"(),指計算機系統中涉及電路或邏輯切換的基礎操作單元。其核心在于通過特定機制實現系統狀态的改變或信號的切換。
作為計算機術語(),主要應用于:
"轉換"在中文中包含兩層含義():
常見于計算機硬件設計、網絡通信協議、自動化控制系統等領域,是實現複雜系統功能的基礎構成單元。由于搜索結果未提供更詳細的專業解釋,建議參考IEEE标準文檔或計算機體系結構教材獲取深度解析。
包容化合物保衛科不安全燃料才能測驗唇形科植物單烷基取代了的電洞中心效應放射自顯影方位根尖切除術公證書的見證人故障自動查尋何去何從尖片急性良性成淋巴細胞增多聯機方式理論恰當油氣比美元能母騎馬者情況調查去氫碘番酸區域前趨塊軟自激上斜眼收益原則索佐酸同種溶素外側段