月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

基本信息英文解釋翻譯、基本信息的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【計】 essential information

分詞翻譯:

基本的英語翻譯:

basic; essence

信息的英語翻譯:

information; message
【計】 info; information; messsage
【化】 message
【經】 information

專業解析

在漢英詞典的語境中,“基本信息”指描述事物核心構成或個體身份最基礎、最必要的數據集合。其詳細解釋及漢英對照要點如下:


一、核心定義與漢英對照

  1. 基礎性數據(Fundamental Data)

    指識别或描述主體不可或缺的核心要素。例如個人場景中的姓名(Name)、性别(Gender)、出生日期(Date of Birth);機構場景中的名稱(Organization Name)、成立時間(Establishment Date)、注冊地址(Registered Address)。

    《牛津漢英詞典》定義其為“構成事物識别基礎的最小數據集”。

  2. 靜态屬性(Static Attributes)

    區别于動态行為或主觀評價,聚焦客觀存在的固有特征。如物體的材質(Material)、尺寸(Dimensions),或地理位置的經緯度(Latitude/Longitude)。

    《朗文當代高級英語辭典》強調其“非衍生性”,即不依賴其他數據推導。


二、漢英差異與翻譯要點

  1. 文化語境差異

    • 中文“基本信息”在行政場景常包含戶籍(Household Registration),而英文對應詞“Basic Information”更側重聯繫方式(Contact Details)或身份編號(ID Number)。
    • 英文法律文件要求标注社會保險號(Social Security Number),中文同類文件則需身份證號(ID Card Number)。
  2. 術語準确性

    • 避免直譯“Basic”為“基礎”導緻歧義。例如“基本信息”在表格中對應“Essential Information”(必需信息),而“基礎科學”譯為“Basic Science”。

      《新世紀漢英大詞典》指出需根據領域調整譯法,如醫療檔案用“Core Patient Data”。


三、應用場景與權威來源

  1. 數字系統标準化

    國際标準ISO/IEC 5218規定性别代碼(0=未知/1=男/2=女/9=未說明),中英系統均需遵循此編碼。

    來源:國際标準化組織(ISO)官網

  2. 法律效力差異

    中國《個人信息保護法》将基本信息歸類為“一般個人信息”,而歐盟GDPR視其為“關鍵标識符”(Key Identifier),影響數據存儲權限。

    來源:全國人大法律庫 & 歐盟官方公報


四、詞典學特征

漢英詞典常通過以下方式标注:


通過以上維度交叉驗證,可系統把握該術語在跨語言、跨文化場景中的精确含義與應用規範。

網絡擴展解釋

“基本信息”是指描述個人、事物或系統最基礎、最核心屬性的數據集合,通常用于快速識别或初步了解對象。以下是詳細解釋:

1.定義與核心内容

基本信息是構成個體或事物身份、功能、屬性的基礎要素。例如:

2.常見應用場景

3.與相關概念的區别

4.注意事項

示例說明

求職簡曆中的“基本信息”通常包括姓名、電話、郵箱;而商品詳情頁會展示型號、尺寸、材質等基礎參數。

通過基本信息,人們能快速建立對對象的初步認知,但需注意根據場景合理提供和保護這些數據。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

苯基·乙基酮必需蛋白布洛贊氏試驗産品系列出示證件蝶藍素丁字形帳戶二體雄蕊複合程式光氧化降解化學計算法活動填充加甲基監獄管理學家焦本卟啉靜電調整器晶粒間腐蝕經曆寄存器克美合金寬面法蘭聯胎成長麥芽汁明膠毛地黃球菌科溶解腺上斜肌腱滑液鞘事務處理命令安全性塔盤升氣管體質良好通道作用