月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

編輯描述英文解釋翻譯、編輯描述的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【計】 editing specification

分詞翻譯:

編輯的英語翻譯:

compile; edit; make up; redact; redaction; staffer; compilation; editor
【計】 edit
【經】 compilation

描述的英語翻譯:

characterization; depict; describe; description; story
【經】 present

專業解析

在漢英詞典學框架下,“編輯描述”指對詞目進行系統性編纂與語言表述的專業行為,具體含義如下:

一、術語結構解析

  1. 編輯(Biānjí/Edit)

    指對原始語言材料進行篩選、整理、修訂與規範化的過程。在詞典編纂中體現為:

    • 詞目收錄标準的制定(如常用度、領域分布)
    • 義項劃分與排序邏輯設計
    • 例證的真實性核查與語境適配
  2. 描述(Miáoshù/Description)

    側重語言特征的學術化呈現:

    • 詞性标注(如動詞需區分及物/不及物)
    • 語義網絡構建(核心義、引申義、隱喻義)
    • 語用标記(<口語><貶義><法律術語>等)

二、專業實踐特征

在《牛津英語詞典編纂指南》中,該過程強調三個核心原則:

  1. 描寫性優先(Descriptivism)

    客觀記錄語言實際使用(如收錄“selifie”等新詞),區别于規定性語法

  2. 多維對應

    中文釋義需同步考慮:

    • 概念對等(如“龍”譯為“dragon”需加文化注釋)
    • 語法適配(漢語量詞對應英語冠詞系統)
    • 語域匹配(法律文書用詞vs.日常用語)
  3. 元語言控制

    使用受限釋義詞彙(如朗文釋義用2000基礎詞),确保學習者理解

三、權威參考來源

  1. 詞典學理論

    Landau《詞典編纂的藝術》指出編輯描述需平衡學術嚴謹性與用戶友好度(高等教育出版社,2001)

  2. 漢英對照規範

    《新世紀漢英大詞典》編纂條例要求:

    • 義項按曆時發展排序
    • 成語标注直譯與意譯雙解
    • 文化負載詞采用解釋性譯法
  3. 語料庫應用

    當代詞典普遍依賴語料庫(如BNC、COCA)驗證詞頻與搭配真實性,避免編者主觀判斷偏誤

該術語本質是語言知識重構的學術活動,需融合語言學理論、跨文化轉換技術與用戶認知研究,其質量直接影響詞典的查得率與釋義效度。

網絡擴展解釋

"編輯"是一個多義詞,既指代職業身份,也指代具體工作行為。根據權威漢語詞典和行業解釋,其核心含義可分為以下三類:

1. 職業身份
指在出版、傳媒等領域專門從事内容加工的專業人員,負責稿件篩選、内容修正、結構優化等工作。例如報刊的體育欄目編輯、圖書責任編輯等。這一職業需具備專業文字處理能力,工作單位包括出版社、雜志社、網絡媒體等。

2. 工作行為
作為動詞使用時,指對原始資料進行系統性處理,包括:

3. 詞源演變
該詞源于古代簡策編連行為,“編”指串聯竹簡,“輯”通“緝”表示整理。隨着媒介發展,詞義從實物整理擴展至抽象内容加工。

近義詞辨析

應用場景示例

“晚報體育欄的編輯對賽事報道進行了邏輯梳理和錯字修正。”
(名詞用法參考,動詞用法參考)

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

半旋後不法行為發生地部件分解圖産香油的樹諷刺詩人附條件證明書鞏膜外靜脈工藝化學合成染料紅褐色的環己甲酸甲弧影頰内變形蟲吉納爾氏法絡石藤排卵周期圖汽車所有者稅如虎添翼乳性庖疹三碳互變異構現象杓會厭肌設置打印标題刷觸電壓輸出線髓質切除術條件測試機理蛻膜管型完全混合式生物反應爐