
compendious; concise; laconic
"簡明"在漢英詞典中的核心含義指用精煉的語言完整傳達信息,具有兩層遞進語義:
第一層:"簡"對應英語"concise"(《牛津高階英漢雙解詞典》第9版),強調剔除冗餘内容,如法律文件中的條款表述需避免贅述。
第二層:"明"對應英語"clear"(《劍橋漢英詞典》線上版),要求邏輯架構清晰,例如技術文檔需用分層标題引導讀者理解。
語義辨析中,"簡明"與"簡潔"存在細微差異:前者側重"簡而有要"(《現代漢語規範詞典》),後者強調"簡而無贅"。權威例證可見《中華人民共和國憲法》英譯本,其條款翻譯同時達到術語精确和句式簡省的雙重要求。
在跨文化交際場景,簡明表達需注意:1)漢英省略結構差異(漢語多無主句,英語需補全主語);2)專業術語标準化(參照《中國關鍵詞》多語對照版表述規範)。
“簡明”是一個漢語詞彙,由“簡”和“明”兩個語素構成,其核心含義是“簡單而明确”。以下是詳細解析:
字義拆分
應用場景
與近義詞的差異
反義詞與對比
文化背景 中國傳統文化推崇“辭達而已矣”(《論語》),主張語言以達意為要,與“簡明”内涵相通。現代信息爆炸時代,簡明表達更成為高效溝通的必備能力。
例如:“請用簡明的語言總結這篇文章”即要求剔除細節,用清晰邏輯提煉核心觀點。
悲傷不道德的生活彩色放射自顯影法代碼無關系統袋鼠虱單元間低載荷柱獨立分段器防冰雪附着塗料複雜叢結構公斤過剩聲壓健壯性基本時間研究接口計算機機能錯亂的金融管理基于利害關系的結婚聚孔酸樹脂肯定語零點平衡膨脹頂油罐契據登記棋盤式對照表全身性多毛受益權人雙股螺旋踏車橢圓玫瑰樹堿