
【法】 marriage de convenance; marriage of convenience
base on; because of; found on; ground on
【法】 in consequence of
advantages and disadvantages
relation; relationship; appertain; bearing; concern; connection; term; tie
【計】 relation
【醫】 rapport; reference; relation; relationship
marry; get married; marriage; matrimony; wedding
【醫】 marriage
基于利害關系的結婚(又稱"權宜婚姻")指男女雙方主要出于實際利益考量而非情感或愛情而締結的婚姻關系。其核心在于婚姻被視為達成特定目标(如經濟保障、社會地位提升、法律身份獲取等)的工具。以下是詳細解釋:
核心定義與動機
這種婚姻模式中,雙方結合的首要驅動力是實用目的而非浪漫情感。常見動機包括:一方或雙方尋求經濟支持或財産繼承權;為獲得公民身份、居留權或規避移民法規;提升社會階層或鞏固家族政治/商業聯盟;履行家庭責任或社會壓力等。其本質是将婚姻契約化,情感因素退居次要地位。
來源參考:Merriam-Webster Dictionary (釋義"marriage of convenience");Oxford English Dictionary (曆史用法分析)
文化與社會學視角
該現象存在于多種文化中,常與特定曆史時期或社會結構相關(如貴族聯姻、移民政策收緊時期)。社會學認為這是個體或家庭在特定約束條件下的一種理性策略選擇,反映了婚姻制度除情感功能外的經濟與社會功能。現代語境下,可能涉及法律灰色地帶(如為移民目的假結婚)。
來源參考:Encyclopedia Britannica (婚姻的社會功能條目);Stanford Encyclopedia of Philosophy (婚姻的契約理論)
漢英詞典對應與例證
在權威漢英詞典中,該短語通常直譯為"marriage based on interests" 或更地道的"marriage of convenience"。例如:
"他們的結合純粹是基于利害關系的結婚,雙方各取所需。"
→ "Their union was purely a marriage of convenience, serving the practical needs of both parties."
來源參考:《牛津高階英漢雙解詞典》(例證翻譯);《新世紀漢英大詞典》(詞條釋義)
法律與倫理争議
此類婚姻可能引發法律風險,尤其在涉及移民欺詐時(如美國移民局對"假結婚"的審查)。倫理層面則存在争議:批評者認為其物化婚姻關系,支持者則主張成年人應有基于現實考量的結合自由。關鍵區分在于雙方是否知情同意及是否實際履行婚姻義務。
來源參考:U.S. Citizenship and Immigration Services (婚姻真實性審查指南);Journal of Family Law Review (相關倫理讨論)
“基于利害關系的結婚”通常指“權宜婚姻”(英文:marriage of convenience),即雙方并非因感情結合,而是出于個人利益(如經濟、移民、社會地位等)締結的婚姻。以下是詳細解釋:
非情感導向:婚姻關系建立在外在利益基礎上,例如:
法律性質:在中國法律中,這類婚姻可能涉及無效情形。根據《民法典》司法解釋:
建議:若涉及相關法律問題,需結合具體案情咨詢專業律師,避免因利益驅動導緻法律糾紛。
【别人正在浏覽】