月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

簡單契約英文解釋翻譯、簡單契約的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【法】 ****** contract

分詞翻譯:

簡單的英語翻譯:

briefness

契約的英語翻譯:

bargaining; bond; contract; covenant; deed; indent; indenture; obligation
pact; stipulation
【經】 agreement; agreements; bargain; compact; contract; deed; indenture
instrument; title deed

專業解析

簡單契約(Simple Contract)的漢英法律術語解析

一、定義與法律屬性

簡單契約是英美法系中的基礎合同類型,指通過口頭或書面形式達成的非正式協議,無需特定格式或蓋印(seal)即具有法律約束力。其核心要素包括“對價”(consideration)的存在、雙方合意(meeting of the minds)以及明确的條款。相較于蓋印契約(contract under seal),簡單契約更強調實質要件而非形式要求。

二、法律依據與適用場景

根據《美國統一商法典》(UCC)第2-204條,簡單契約在商業交易中廣泛適用,例如貨物買賣、服務協議等日常經濟活動。中國《合同法》第10條亦規定,非法律強制要求的書面形式時,口頭協議同樣有效,與簡單契約原則相通。

三、構成要件

  1. 對價(Consideration):雙方需交換具有法律認可價值的利益,如金錢、服務或承諾。
  2. 合意(Mutual Assent):雙方對契約主要條款達成一緻,可通過行為或語言證明。
  3. 合法性(Legality):契約目的不得違反公共政策或法律禁止性規定。

四、權威文獻與判例參考

牛津大學《法律術語詞典》指出,簡單契約的效力依賴于對價而非形式,例如Carlill v. Carbolic Smoke Ball Co. (1893) 一案中,法院認定廣告承諾構成單方契約,支持了簡單契約的靈活性。

五、與中式合同的對比

中國法律雖未直接使用“簡單契約”一詞,但《民法典》第469條認可數據電文等非書面形式,與簡單契約的“非正式性”特征相似,體現兩大法系在契約自由原則上的趨同性。

網絡擴展解釋

“簡單契約”一般指形式簡化或條款基礎的協議,以下是綜合解釋:

一、基本定義

簡單契約是雙方基于合意達成的協議,無需複雜條款或嚴格形式,常見于日常交易。其核心特征包括:

  1. 法律約束力:雖形式簡單,但符合契約要件即具備法律效力()。
  2. 靈活形式:可以是書面、口頭甚至“默認”約定,隻要雙方對主要條款達成一緻()。

二、典型特征

  1. 内容簡明:僅包含必要條款(如标的、價格),省略複雜違約責任等細節。
  2. 快速締結:無需律師介入,常見于熟人交易或小額合作()。
  3. 適用場景:如朋友間借款、臨時勞務協議、小型商品買賣等。

三、法律效力依據

根據《民法典》,簡單契約的效力與正式合同相同,需滿足:

注:口頭契約雖有效,但建議保留聊天記錄等證據以便糾紛時舉證()。


如需法律文書模闆或進一步分類(如單務/雙務契約),可提供具體場景補充說明。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

阿耳布西白的巴塞氏手術杯傘菌素傳出的多扣的數額法官的權力範圍峰巒否定語符號簡化海姆氏籠荷爾美希氏沙門氏菌合法占有很大的互相關矩陣計劃年度利潤急救員柯林氏碎骨器曠課的庫拉托斯基定理膦嗪鄰硝基氯苯硫酸鹽木漿難以捉摸的内消旋環己六醇批處理程式順序抽查圍涎樹堿