月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

簡稱英文解釋翻譯、簡稱的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

abbreviation; be called for short; for short
【法】 short title

相關詞條:

1.shortenedform  2.forshort  

例句:

  1. 聯編實用程式的簡稱,是一種能夠實現聯接和編輯的操作系統級的程式。參閱link-editor。
    Short for binder utility, an operating-system program that performs binding.
  2. 我的名字叫亞曆山大,簡稱“亞爾”。
    My name is Alexander, "Al" for short.
  3. 公式計算語言的簡稱,應用不太廣泛的一種高級程式設計語言。
    An abbreviation for formula calculation language, a high-level programming language not too widely used.

分詞翻譯:

簡的英語翻譯:

bamboo slips for writing on; brief; letter; ******

稱的英語翻譯:

balance; call; fit; name; say; state; term; weigh up

專業解析

“簡稱”是漢語中常見的語言縮略現象,指将複雜名稱通過保留核心語素或數字歸納等方式簡化的形式。根據《現代漢語詞典》(第七版)的定義,簡稱是“較複雜的名稱的簡化形式”,在漢英對照場景中通常譯為“abbreviation”或“short form”。

從構成方式看,簡稱可分為三類:

  1. 語素提取型:如“北京大學”簡稱“北大”(Peking University→PKU),這種縮略規則在《牛津漢英大詞典》(第二版)中被歸類為“首字母縮略法”
  2. 數字歸納型:如“三個代表”對應“Three Represents”,符合中國教育部語言文字應用管理司《漢語縮略語規範》中的數字式縮略原則
  3. 混合縮合型:如“新冠”對應“COVID-19”(新型冠狀病毒→Novel Coronavirus),這類簡稱在WHO官方文件中被确認為國際通用醫療術語

語言學家王力在《漢語語法史》中指出,簡稱的生成需滿足兩個基本條件:一是不改變原意,二是具備約定俗成的社會認知基礎。例如“人民代表大會”簡稱“人大”時,必須确保上下文不會與“中國人民大學”(RUC)産生歧義。

在跨語言應用場景中,國務院頒布的《公共服務領域英文譯寫規範》明确要求簡稱翻譯需兼顧準确性和國際慣例,如“京津冀”官方譯作“Jing-Jin-Ji”而非逐字翻譯,該标準已被納入外文局《漢英雙語公共服務術語手冊》。

網絡擴展解釋

“簡稱”是“簡化名稱”的縮寫,指将一個較長的名稱、術語或短語縮短為更簡潔的形式,通常保留原名稱的關鍵部分或通過特定規則提煉而成。它的核心作用是便于記憶、提高交流效率,并廣泛用于日常生活、專業領域和書面表達中。

具體解釋與特點:

  1. 縮短性
    通過省略部分字詞或提煉核心要素形成。例如:

    • “中華人民共和國” → “中國”
    • “新型冠狀病毒肺炎” → “新冠”
  2. 高識别度
    簡稱需确保與原名稱有明确的對應關系,避免歧義。例如:

    • “北大”特指“北京大學”,而非“北京大學出版社”或“北京大數據中心”。
  3. 使用場景靈活

    • 口語交流:如“醫保”(醫療保險)、“地鐵”(地下鐵路交通系統);
    • 專業術語:如“GDP”(國内生産總值)、“AI”(人工智能);
    • 機構名稱:如“聯合國教科文組織” → “UNESCO”。

注意事項:

形成方式舉例:

合理使用簡稱能提升效率,但需确保準确性,尤其在專業或正式語境中。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

巴甫洛夫氏束白蛋白定量器苯環丙吡烷存儲界限寄存器代筆遺囑單星期德布氏丸凡事感光性鹵化物供電區功能處理模塊怪想磺酸氨基巴比土酸檢定闆唧唧音靜脈搏頸泡落日錨凹螺絲逆波蘭表示法偏癱型瘧蘋果酸酶平均保養間隔期七邊形人工授精法三次文獻推力傳導軸脫産