月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉英词典

简称英文解释翻译、简称的近义词、反义词、例句

英语翻译:

abbreviation; be called for short; for short
【法】 short title

相关词条:

1.shortenedform  2.forshort  

例句:

  1. 联编实用程序的简称,是一种能够实现联接和编辑的操作系统级的程序。参阅link-editor。
    Short for binder utility, an operating-system program that performs binding.
  2. 我的名字叫亚历山大,简称“亚尔”。
    My name is Alexander, "Al" for short.
  3. 公式计算语言的简称,应用不太广泛的一种高级程序设计语言。
    An abbreviation for formula calculation language, a high-level programming language not too widely used.

分词翻译:

简的英语翻译:

bamboo slips for writing on; brief; letter; ******

称的英语翻译:

balance; call; fit; name; say; state; term; weigh up

专业解析

“简称”是汉语中常见的语言缩略现象,指将复杂名称通过保留核心语素或数字归纳等方式简化的形式。根据《现代汉语词典》(第七版)的定义,简称是“较复杂的名称的简化形式”,在汉英对照场景中通常译为“abbreviation”或“short form”。

从构成方式看,简称可分为三类:

  1. 语素提取型:如“北京大学”简称“北大”(Peking University→PKU),这种缩略规则在《牛津汉英大词典》(第二版)中被归类为“首字母缩略法”
  2. 数字归纳型:如“三个代表”对应“Three Represents”,符合中国教育部语言文字应用管理司《汉语缩略语规范》中的数字式缩略原则
  3. 混合缩合型:如“新冠”对应“COVID-19”(新型冠状病毒→Novel Coronavirus),这类简称在WHO官方文件中被确认为国际通用医疗术语

语言学家王力在《汉语语法史》中指出,简称的生成需满足两个基本条件:一是不改变原意,二是具备约定俗成的社会认知基础。例如“人民代表大会”简称“人大”时,必须确保上下文不会与“中国人民大学”(RUC)产生歧义。

在跨语言应用场景中,国务院颁布的《公共服务领域英文译写规范》明确要求简称翻译需兼顾准确性和国际惯例,如“京津冀”官方译作“Jing-Jin-Ji”而非逐字翻译,该标准已被纳入外文局《汉英双语公共服务术语手册》。

网络扩展解释

“简称”是“简化名称”的缩写,指将一个较长的名称、术语或短语缩短为更简洁的形式,通常保留原名称的关键部分或通过特定规则提炼而成。它的核心作用是便于记忆、提高交流效率,并广泛用于日常生活、专业领域和书面表达中。

具体解释与特点:

  1. 缩短性
    通过省略部分字词或提炼核心要素形成。例如:

    • “中华人民共和国” → “中国”
    • “新型冠状病毒肺炎” → “新冠”
  2. 高识别度
    简称需确保与原名称有明确的对应关系,避免歧义。例如:

    • “北大”特指“北京大学”,而非“北京大学出版社”或“北京大数据中心”。
  3. 使用场景灵活

    • 口语交流:如“医保”(医疗保险)、“地铁”(地下铁路交通系统);
    • 专业术语:如“GDP”(国内生产总值)、“AI”(人工智能);
    • 机构名称:如“联合国教科文组织” → “UNESCO”。

注意事项:

形成方式举例:

合理使用简称能提升效率,但需确保准确性,尤其在专业或正式语境中。

分类

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏览...

不动不顾一切的布克氏牵伸术不辛遭遇超辛烷值燃料道德伦丧电解质缺乏综合征分类折旧分区制浮动价格浮游选矿工作平台过度稳定性恒沸点的硷白蛋白机械损耗酪胺链式反应引发剂裂殖的漏泄放电鲁比迪奥耳内半径片岩侵占土地润湿处理杓兰属守侧面调谐线圈同层实体委托佣金