月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

合同的落空英文解釋翻譯、合同的落空的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【經】 frustration of contract

分詞翻譯:

合同的英語翻譯:

contract
【化】 contract; pact
【經】 compact; contract

落空的英語翻譯:

come to nothing; fail; go by the board

專業解析

合同的落空 (Frustration of Contract)

在合同法領域,“合同的落空”指合同籤訂後,因發生不可預見、不可歸責于雙方當事人的事件,導緻合同履行變得不可能、非法或與訂立合同時的根本目的相悖,從而自動終止合同義務的法律原則。其核心在于事件的發生徹底改變了合同履行的基礎條件,而非當事人違約所緻。

關鍵構成要件

  1. 不可預見性:事件必須在合同訂立時無法被合理預見(如突發戰争、自然災害)。
  2. 不可控性:事件非因任何一方過錯導緻(如政府禁令、标的物意外滅失)。
  3. 根本性影響:事件必須使合同履行性質發生根本改變(如演唱會場地因地震損毀,演出無法進行)。

法律後果

權威定義與參考

  1. 《元照英美法詞典》

    定義“frustration of contract”為“合同因意外事件導緻履行不可能或不合法而解除”,強調事件需超出當事人控制範圍(來源:法律出版社《元照英美法詞典》)。

  2. 英國經典判例 Taylor v. Caldwell (1863)

    确立“合同落空”原則:音樂廳火災緻演出取消,法院判定因不可抗力導緻合同基礎喪失,雙方免責(來源:英國判例彙編 Taylor v. Caldwell)。

  3. 《聯合國國際貨物銷售合同公約》(CISG)

    第79條将“障礙(impediment)”作為免責事由,與“落空”精神一緻(來源:聯合國貿易法委員會官網)。

與相關概念的區别

注:司法實踐中,法院對“落空”適用嚴格限制,避免濫用(如商業風險不構成落空)。

網絡擴展解釋

合同的落空(Frustration of Contract)是英美法中的重要概念,指合同成立後因不可歸責于當事人的客觀事由,導緻合同目的無法實現,當事人可免除未履行義務。以下是詳細解釋:

1.核心定義與法律依據

2.適用情形

根據高權威性資料,合同落空通常包括以下情形:

3.法律後果

4.與中國法律的關聯

中國《民法典》未直接采用“合同落空”,但通過以下條款實現類似效果:

5.實際案例

例如:A公司向B公司訂購聖誕商品,因台風導緻港口關閉,貨物無法在節前送達。若合同明确約定“聖誕節前交付”,則可能構成合同落空,雙方可解除合同。


提示:不同法系對類似情形的處理存在差異,具體需結合司法管轄法律。如需完整信息,可參考英美判例法或中國《民法典》相關司法解釋。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

安替司丁超額貸款沉澱幹料澄清過濾催化裂化氣體油地球曲率效率多克氏試驗早餐封頭接入殼體供銷費用共振雜化分子環狀軟骨側結節會話式操作鉀堿堿解解痙作用肌松弛激素苗勒氏反應莫氏闆歐利希氏反應抛棄物配素奇偶校驗門電路氣體天平生甜團神經性咽下困難事實審水楊酸戊酯特定貨物通用字頭頂的