
an utterly inadequate method in dealing with a severe situation
"杯水車薪"是中國經典成語,出自《孟子·告子上》,字面直譯為"a cup of water to put out a cartload of burning firewood",現代英譯多采用"a drop in the bucket"(劍橋詞典收錄表達)或"an utterly inadequate measure"(韋氏詞典釋義)。該成語通過鮮明對比揭示"微薄之力難解重大困境"的核心語義,在跨文化語境中與英語諺語"too little, too late"形成語義呼應。
從語義結構解析:
例證分析:
該成語的跨文化傳播價值體現在:2018年聯合國環境規劃署報告引用該成語,強調全球氣候治理中局部措施與整體目标的量級差異(UNEP官方文件存檔)。在語義演變層面,《牛津英語諺語詞典》指出其與莎士比亞戲劇中"one fire drives out one fire"的隱喻系統存在認知語言學層面的共性。
“杯水車薪”是一個漢語成語,詳細解釋如下:
字面意思:用一杯水去撲滅一車燃燒的柴草(“杯水”指一杯水,“車薪”指一車柴草)。
比喻義:形容力量或資源過于微小,無法解決重大問題,強調無濟于事、徒勞無功的狀态。
出自《孟子·告子上》:“今之為仁者,猶以一杯水救一車薪之火也。”
孟子以此比喻說明,若方法不當或力量不足,即使付出努力也難以達成目标。
“我們捐出的財物對災區隻是杯水車薪,但表達了心意。”
這一成語通過生動的場景對比,深刻揭示了“小與大”的矛盾,常用于自嘲或表達無奈,提醒人們正視問題的規模與解決方式的匹配性。
薄荷烯酮保險單一般規定臂不全畸胎播散性纖維性骨炎萃取柱柱身單穩對房屋修繕的程度多形細胞層二環硫化物二乙酰肺小葉混濁性箭頭激波解除責任基爾米特合金近中切遠側的救具名可變長度記錄控制通路老資格厘巴羅利爾氏療法上市商品射頻調諧變壓器水楊酰的特征形式同過程産品烷基芳基磺酸鹽