月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

海外契約英文解釋翻譯、海外契約的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【法】 overseas contract

分詞翻譯:

海外的英語翻譯:

abroad; overseas

契約的英語翻譯:

bargaining; bond; contract; covenant; deed; indent; indenture; obligation
pact; stipulation
【經】 agreement; agreements; bargain; compact; contract; deed; indenture
instrument; title deed

專業解析

海外契約(Overseas Contract)指中國公民或企業與境外主體籤訂的具有法律約束力的跨國協議,涵蓋勞務派遣、工程承包、投資合作等領域。其核心特征包括:

一、法律定義與適用範圍

根據《中華人民共和國民法典》第464條,契約(合同)是平等主體間設立民事權利義務關系的協議。海外契約特指:

  1. 跨國性:籤約方涉及不同司法管轄區(如中方企業與外國雇主)
  2. 適用法律多元:可能受中國法、籤約地法及國際公約三重約束
  3. 強制備案:依據《對外勞務合作管理條例》第10條,對外勞務合同需經商務主管部門備案

二、術語英譯辨析

權威法律詞典采用分層翻譯:

三、核心法律要素

  1. 主體資質:中方企業需持有《對外勞務合作經營資格證書》(商務部令2014年第3號)
  2. 必備條款:工作内容、薪酬标準、保險責任、争議解決機制(參照《涉外民事關系法律適用法》第41條)
  3. 風險防控:強制要求包含不可抗力條款及法律沖突處理方案(最高人民法院涉外案例指導第73號)

四、典型應用場景

  1. 勞務輸出:建築工人、海員、醫療專業人員赴外工作協議
  2. BOT項目:海外基礎設施投資建設-經營-移交合同
  3. 技術許可:專利或專有技術跨境授權契約(參考《技術進出口管理條例》第22條)

資料來源:全國人大《民法典》中英對照版、商務部《對外投資合作法規彙編》、聯合國國際貨物銷售合同公約(CISG)中文作準本。

網絡擴展解釋

“海外契約”通常指跨國或涉及境外主體的協議性文書,以下是綜合多個來源的詳細解釋:

一、定義與核心特征

  1. 基本概念
    海外契約是國際交往中,由非政府主體(如企業、社會團體、個人等)與境外機構或個人籤訂的協議,用于明确雙方權利與義務。其核心特征包括:

    • 跨國性:涉及不同國家或地區的法律管轄。
    • 非政府性:區别于國家間的“條約”,主體通常為非政府機構。
  2. 法律依據
    需符合締約雙方國家的法律要求,例如英國法要求契約成立需具備“要約”與“承諾”的合意過程。

二、主要類型與用途

  1. 涉外合同
    最常見類型,包括經濟合作、貿易、租賃(如跨國房産租賃)等。例如:

    • 跨國商品買賣協議
    • 國際技術授權合同
  2. 特殊用途契約
    如國際民間機構間的合作協議、跨國借貸或抵押文書等。

三、關鍵法律效力

四、與“條約”的區分

契約 條約
非政府主體間協議 國家或政府間協議
適用民商事法律 受國際公法約束
常見于商業領域 涉及政治、外交等

五、典型案例參考

如需進一步了解具體國家的契約法規定,可查閱相關國際商法文獻或咨詢專業法律機構。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

白花射幹保單差分作用冷卻單機單音按鍵法利伍氏現象幹酪樣扁桃體炎國内提單含灰的化學位移彙編程式開發系統貨币的商品理論活組織檢查将支出轉為費用積顯遺傳離子交換纖維素紙龍舌蘭酒美國的星條旗目視的暖氣候評估會議羟乙磺酸己脒定潛在力量氣力滑件肉桂黴素三十四烷酸生來受計算機限制的外線撥號網膜上隱窩