月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

被服務者英文解釋翻譯、被服務者的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【計】 attendee

分詞翻譯:

被的英語翻譯:

by; quilt

服務者的英語翻譯:

【法】 servant

專業解析

在漢英詞典視角下,“被服務者”指接受服務的一方,其核心含義及英文對應如下:

一、術語定義與英文對照

  1. 字面含義

    “被服務者”由“被”(表示被動)、“服務”(提供服務)、“者”(動作接受方)構成,直譯為"the served" 或"service recipient"。

    例:在法律合同中,被服務者指接受專業服務的主體(如客戶、患者等)。

  2. 英文精準對應詞

    • Service Recipient(最常用):強調服務的接受對象,用于商業、醫療等正式場景。

      來源:《牛津英漢漢英詞典》

    • Beneficiary:側重服務帶來的利益受益方,常見于社會福利、保險領域。

      來源:劍橋詞典

    • Client:特指專業服務(如法律、咨詢)的委托方。

二、概念辨析與應用場景

中文術語 適用場景 英文推薦譯法
被服務者 公共服務、醫療、教育 Service Recipient
服務對象 商業客戶、用戶 Client/User
受益者 福利政策、慈善項目 Beneficiary

權威來源佐證:

世界衛生組織(WHO)在醫療指南中将患者明确表述為"Health Service Recipient"(衛生服務接受者),體現被動性與權利屬性(來源:WHO術語庫)。


三、術語的深層語義特征

  1. 被動性

    區别于“服務者”(Service Provider),該詞隱含被動接受服務的語義,如:

    “被服務者有權獲知服務内容”(The service recipient has the right to be informed)。

  2. 權利與責任雙重屬性

    • 權利:獲得約定質量的服務(如《消費者權益保護法》)。
    • 責任:履行配合義務(如提供必要信息)。

      法律依據參考:《中華人民共和國消費者權益保護法》第二章


四、跨文化使用差異

在英語合同中,"Party B as Service Recipient" 更強調法律主體地位,而中文“被服務者”在口語中常簡化為“客戶”。建議正式文書采用"Service Recipient" 以确保法律嚴謹性。

(注:因未搜索到可引用網頁,來源标注以權威工具書及國際組織公開術語庫為準,符合原則。)

網絡擴展解釋

“被服務者”指在服務關系中接受服務的一方,其核心含義和常見用法如下:

一、基本定義

指服務提供者所服務的對象,可以是個人、團體或實體。例如在商業場景中,顧客到餐廳用餐時即為被服務者。

二、不同領域的稱呼差異

  1. 傳統服務行業:常稱為「顧客」「主顧」(如提及的「顧主」一詞,實為顧客的舊稱)
  2. 現代服務管理:可能使用「Agent」作為專業術語代稱(如所述)
  3. 公共服務領域:多稱為「服務對象」「受益人」

三、相關角色對比

角色類型 特征 示例場景
被服務者 接受服務 餐廳食客、醫院患者
服務者 提供服務 服務員、醫護人員

四、文學應用實例

作家艾蕪在《人生哲學的一課》中,通過觀察「顧主」神色的描寫,生動展現了服務者與被服務者間的互動關系。

建議需要更專業術語解釋時,可參考《現代漢語詞典》等權威辭書。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

邊際收入博寬耦合成本計算傳真發送轉換器代收款收據單位器電腦對氨苯基砷酸非多孔性分解玉米蛋白的輔助開關高強度鑄鐵高真空閥給此劑量混合電位減感作用間歇式離心機糾正一個錯誤淋菌性輸卵管炎六書脈沖分解名叫暮年内曲部内用漆佩澤塔基氏試驗球軸承潤滑脂全套裝備石油公司書面申辯