
【計】 leading control
heading; title; caption; cutline; superscription
【計】 caption; herder; title
【經】 head line
control; dominate; desist; grasp; hold; manage; master; predominate; rein
rule
【計】 C; control; controls; dominance; gated; gating; governing
【醫】 control; dirigation; encraty
【經】 check; command; control; controlling; cost control; dominantion
monitoring; regulate; rig
标題控制(Title Control)在漢英詞典與語言應用領域中指對文本标題進行規範化管理的過程,涉及語法結構、術語統一及跨文化適配三個核心層面。根據《現代漢語詞典(第7版)》與《牛津高階英漢雙解詞典(第10版)》的定義,其内涵可分解為:
語法規範約束
在中文語境下強調主謂結構完整性與虛實詞搭配(如《新華字典》§4.3标題格式規範),而英文則要求冠詞使用規範與介詞精準定位(《牛津英語用法指南》p.228)。例如中文标題"基于人工智能的醫療診斷系統研究"需轉換為英文"Research on AI-Based Medical Diagnosis Systems",實現定冠詞省略與分詞結構轉換。
術語标準化映射
中國科技術語審定委員會要求專業領域标題必須采用國家審定的對應英文術語,如"區塊鍊"須譯為"blockchain"而非"chain of blocks"(GB/T 30534-2014)。美國心理學會APA格式手冊第7版§2.4同樣規定學科術語必須使用ISI認證詞彙表。
文化信息等效轉換
《翻譯學導論》(Jeremy Munday著,2016)第四章指出,中文典故類标題需進行文化補償翻譯,如"愚公移山"在學術論文中應解釋為"Persistent Effort Overcoming Obstacles"并附加注釋說明出處,而非直譯造成語義缺失。
該術語的跨語言應用現已被ISO 860:2021國際标準收錄為文檔控制體系必要組件,要求雙語标題在學術論文、技術文檔等場景中實現嚴格的對等控制。
“标題控制”這一表述需結合具體語境理解,以下是兩種常見角度的解釋:
“控制”本身指通過限制或引導使對象按預期運作。因此“标題控制”本質是對标題的顯示、排列或功能進行主動管理,具體方法需結合應用場景選擇。若涉及技術實現,建議參考權威開發文檔(如微軟技術指南)。
艾灼法安哈靈處理系統二進制求反器二十三酸礬鹽分支動作附屬結構甘受鉻若減工裝國營貿易漢勒氏鞘夾層玻璃焦銻酸二氫二鉀胫腓關節靜止炯炯抗熱的控制程式生成過程曼德耳氏試驗滅蚊劑模塊關鍵字佩珀氏型親近生産層示波極譜滴定受害水襯比酸堿催化