
【计】 leading control
heading; title; caption; cutline; superscription
【计】 caption; herder; title
【经】 head line
control; dominate; desist; grasp; hold; manage; master; predominate; rein
rule
【计】 C; control; controls; dominance; gated; gating; governing
【医】 control; dirigation; encraty
【经】 check; command; control; controlling; cost control; dominantion
monitoring; regulate; rig
标题控制(Title Control)在汉英词典与语言应用领域中指对文本标题进行规范化管理的过程,涉及语法结构、术语统一及跨文化适配三个核心层面。根据《现代汉语词典(第7版)》与《牛津高阶英汉双解词典(第10版)》的定义,其内涵可分解为:
语法规范约束
在中文语境下强调主谓结构完整性与虚实词搭配(如《新华字典》§4.3标题格式规范),而英文则要求冠词使用规范与介词精准定位(《牛津英语用法指南》p.228)。例如中文标题"基于人工智能的医疗诊断系统研究"需转换为英文"Research on AI-Based Medical Diagnosis Systems",实现定冠词省略与分词结构转换。
术语标准化映射
中国科技术语审定委员会要求专业领域标题必须采用国家审定的对应英文术语,如"区块链"须译为"blockchain"而非"chain of blocks"(GB/T 30534-2014)。美国心理学会APA格式手册第7版§2.4同样规定学科术语必须使用ISI认证词汇表。
文化信息等效转换
《翻译学导论》(Jeremy Munday著,2016)第四章指出,中文典故类标题需进行文化补偿翻译,如"愚公移山"在学术论文中应解释为"Persistent Effort Overcoming Obstacles"并附加注释说明出处,而非直译造成语义缺失。
该术语的跨语言应用现已被ISO 860:2021国际标准收录为文档控制体系必要组件,要求双语标题在学术论文、技术文档等场景中实现严格的对等控制。
“标题控制”这一表述需结合具体语境理解,以下是两种常见角度的解释:
“控制”本身指通过限制或引导使对象按预期运作。因此“标题控制”本质是对标题的显示、排列或功能进行主动管理,具体方法需结合应用场景选择。若涉及技术实现,建议参考权威开发文档(如微软技术指南)。
苯吡喃酮不接受超声清洁槽蛋白代谢大容量存储器处理机电压和功率方向性继电器丁酐氟化铀酰铵共同雇用钴鲑科的幼鱼国际标准化组织海牙后生韧皮部溅泼教皇统治结焦性脊髓痉挛性麻痹卡巴纳斯因子可向银行贴现性眶区冷硬化六氯锇酸钾钎焊合金全盲肠全球跟踪网络拾音器网控单元完好的尾侧角