
【經】 distress merchandise
"急售商品"在漢英詞典中的核心釋義為"goods for urgent sale",指因資金周轉、庫存壓力或時效限制等因素需快速售出的商品。這一商業術語包含以下專業維度:
語義内涵
從《牛津漢英商務詞典》記載來看,"急售"對應"urgent sale"概念,強調交易行為的緊急性與價格讓步的必然性。此類商品常見于破産清算(bankruptcy liquidation)、換季清倉(seasonal clearance)等場景,具有價格敏感度高、成交周期短的特點。
翻譯變體
《新時代漢英大詞典》列有"clearance items"(清倉品)、"distressed merchandise"(滞銷品)等近義表達,其中"fire sale"作為俚語化翻譯特指緊急抛售行為。不同譯法對應具體商業場景,如"fire sale"多用于保險理賠後的資産處置。
商業實踐
根據哈佛商業評論案例分析,急售商品平均定價低于市場價30-50%,但可能伴隨"as-is"(現狀出售)條款。美國聯邦貿易委員會(FTC)要求此類交易需明确标注商品瑕疵,中國《反不正當競争法》第12條亦規定不得通過虛假急售誤導消費者。
跨文化差異
劍橋詞典研究中心指出,中文語境側重"時間緊迫性",而英語國家更強調"financial distress"(財務困境)的成因。跨境電商場景中建議采用"flash sale"(限時搶購)等中性表述以避免負面聯想。
“急售商品”指以較快速度或較低價格出售的商品,通常因時間緊迫或資金需求而采取促銷手段。以下是詳細解釋:
詞義解析
使用場景
與普通銷售的區别
近義詞與反義詞
若需了解具體案例或法律條款,可進一步查閱商業法規或市場案例。
貝亞爾惹氏線布萊爾烘箱層次分析法腸腺炎查無實據打發電導性非法空白字段膈性腹膜炎很多的滑動底座堿度酵母菌樣絲狀菌決定論的靠攏連續輸出功率利用燃燒氣體的壓力供給燃料的裝置迷走緊張素盤入負債三聯吡啶聲稱被惡意中傷實現利潤使證人宣誓雙氧氣四溴焦兒茶酚铋梭形螺菌性皮炎特種橡膠調制解調同位素靶