
not yet recover from a fright
“驚魂未定”是漢語中描述心理狀态的成語,字面指受驚吓後心神尚未恢複平靜的狀态。根據《現代漢英詞典》(第三版,2008)的釋義,該短語可譯為“still shaken”或“not yet recovered from a fright”,強調人在經曆突發事件後殘留的心理震顫感。例如《牛津漢英詞典》線上版(2020)收錄的例句:“地震過後,村民們驚魂未定地聚集在廣場”(After the earthquake, the villagers gathered in the square, still shaken)。
從語義結構分析,“驚魂”指受驚擾的精神狀态,“未定”則通過否定詞強化了持續性,整體構成時間維度上的延展性創傷反應。這種用法常見于文學叙事,如錢鐘書在《圍城》中描寫戰亂場景時,曾用“驚魂未定”刻畫人物戰後心理特征(中國哲學書電子化計劃數據庫,ctext.org)。在跨文化交際中,該成語與英語習語“shell-shocked”存在部分語義重疊,但後者更多指向戰争創傷的特定語境。
“驚魂未定”是一個漢語成語,用于描述人在受到驚吓後情緒尚未平複的狀态。以下從多個角度詳細解釋其含義和用法:
“驚魂未定”生動刻畫了人類面對突發危險時的心理應激反應,既有古典文學底蘊,又貼合現代生活場景。使用時需注意語境,避免在輕松或褒義情境下誤用。
奔馳性癫痫波拉契氏試驗不完整吃素二取代了的反起模斜度非理想溶液分割軌道電路鋼絲篩網核粒梭菌赫-馬二氏現象黃楝樹屬黃銅的環裂亞目換新費用核算結構地近中Ж面遠側的卡環砍倒六氨合物尼特效應乳化殺蚴的試驗用泵水平返回糖原分解碳磷灰石調查官童子軍露營未來市場展望