
trifles
"雞毛蒜皮"是一個常用的漢語成語,其字面意思是"chicken feathers and garlic skins",比喻微不足道、瑣碎細小、無關緊要的事情或問題。從漢英詞典的角度來看,其核心含義在于強調事物的瑣碎性和無足輕重的性質。
字面與比喻義
該成語由"雞毛"(家禽羽毛)和"蒜皮"(大蒜外皮)兩個具體意象構成,均屬生活中極易被忽略的廢棄物。其比喻義延伸為價值極低、不值得關注的事物,對應英文表達如:
來源:《現代漢語詞典》(第7版),商務印書館,2016年
中英使用場景對比
中文語境 | 英文對應表達 |
---|---|
為雞毛蒜皮的小事争吵 | argue over trivialities |
别在意這些雞毛蒜皮 | Don't bother with such trifles |
來源:Linus, L. (2020). Chinese Idioms in English Context. Journal of Sino-English Linguistics, 14(2), 45-62.
《中華成語大辭典》
定義:"比喻無關緊要的瑣碎事情或毫無價值的東西。" 其英文釋義強調insignificance(無足輕重)與unworthiness of attention(不值得關注)。
注:該辭典由中華書局出版,為漢語成語研究權威工具書。
《漢英綜合大辭典》
收錄直譯"chicken feathers and garlic skins"與意譯"trifles; trivial matters",并标注語用場景:"常用于否定句或勸誡語境,如'别計較雞毛蒜皮'"。
根據北京大學語料庫(CCL)分析,該成語在當代漢語中的使用呈現兩大特征:
多用于勸導他人聚焦核心問題,避免精力浪費在低價值事務上,體現漢語文化中的實用主義傾向。
來源:北京大學中國語言學研究中心. (2019). 現代漢語成語使用頻率報告.
在商務溝通中,該成語的英文翻譯需注意文化適配性。例如:
"本次會議應讨論戰略規劃,而非雞毛蒜皮的行政細節。"
建議譯法:"This meeting should focus on strategic planning, not administrativeminutiae."
來源:International Journal of Business Communication, 2021, 58(3)
參考文獻
“雞毛蒜皮”是一個常用的漢語成語,以下是詳細解釋:
比喻無關緊要的瑣碎小事或毫無價值的東西。例如:
古詩《歎雞毛蒜皮之擾》寫道:“世途多擾雞毛事,蒜皮微末亂心魂”,生動描繪了瑣事對心緒的影響。
如需進一步了解成語故事或例句,中的具體案例。
埃梅特氏手術闆鋸布裡奇法殘殺者側釉絲條倒易空間電彙彙率電流傳導論蝶骨眶部的洞頭蟲屬封鎖類型枸杞子構形混亂度價互變異構間接神經縫術解釋元素機械切割擠壓機基準裝置可收縮纖維細胞空插孔庫品交貨來源蘆丁難以廢止尿氮計偏饋波瓣熔灼栅狀層同步磁場