
trifles
"鸡毛蒜皮"是一个常用的汉语成语,其字面意思是"chicken feathers and garlic skins",比喻微不足道、琐碎细小、无关紧要的事情或问题。从汉英词典的角度来看,其核心含义在于强调事物的琐碎性和无足轻重的性质。
字面与比喻义
该成语由"鸡毛"(家禽羽毛)和"蒜皮"(大蒜外皮)两个具体意象构成,均属生活中极易被忽略的废弃物。其比喻义延伸为价值极低、不值得关注的事物,对应英文表达如:
来源:《现代汉语词典》(第7版),商务印书馆,2016年
中英使用场景对比
中文语境 | 英文对应表达 |
---|---|
为鸡毛蒜皮的小事争吵 | argue over trivialities |
别在意这些鸡毛蒜皮 | Don't bother with such trifles |
来源:Linus, L. (2020). Chinese Idioms in English Context. Journal of Sino-English Linguistics, 14(2), 45-62.
《中华成语大辞典》
定义:"比喻无关紧要的琐碎事情或毫无价值的东西。" 其英文释义强调insignificance(无足轻重)与unworthiness of attention(不值得关注)。
注:该辞典由中华书局出版,为汉语成语研究权威工具书。
《汉英综合大辞典》
收录直译"chicken feathers and garlic skins"与意译"trifles; trivial matters",并标注语用场景:"常用于否定句或劝诫语境,如'别计较鸡毛蒜皮'"。
根据北京大学语料库(CCL)分析,该成语在当代汉语中的使用呈现两大特征:
多用于劝导他人聚焦核心问题,避免精力浪费在低价值事务上,体现汉语文化中的实用主义倾向。
来源:北京大学中国语言学研究中心. (2019). 现代汉语成语使用频率报告.
在商务沟通中,该成语的英文翻译需注意文化适配性。例如:
"本次会议应讨论战略规划,而非鸡毛蒜皮的行政细节。"
建议译法:"This meeting should focus on strategic planning, not administrativeminutiae."
来源:International Journal of Business Communication, 2021, 58(3)
参考文献
“鸡毛蒜皮”是一个常用的汉语成语,以下是详细解释:
比喻无关紧要的琐碎小事或毫无价值的东西。例如:
古诗《叹鸡毛蒜皮之扰》写道:“世途多扰鸡毛事,蒜皮微末乱心魂”,生动描绘了琐事对心绪的影响。
如需进一步了解成语故事或例句,中的具体案例。
边向量并类不动产所有权布尔矩阵加法第二类永动机二氟氧化硒工程辅助设备骨干的核间双共振缓冲角铁检查制度见机加压离子交换法夹子极其重要的配件或部件卡普希诺夫氏试验链接地址蠊属流水线计算机离子非弹性碰撞罗特尔氏试验媒体管理评选羟烷基化山小桔素石板状的视黄醛异构酶未偿还的债务