月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

别名問題英文解釋翻譯、别名問題的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【計】 alias problem

分詞翻譯:

别名的英語翻譯:

alias; byname
【計】 alias; alias name; aliased

問題的英語翻譯:

issue; problem; question; trouble
【計】 sieve problem
【經】 subject

專業解析

在漢英詞典編纂領域,"别名問題"指同一中文詞條對應多個英文譯名時産生的術語标準化困境。該現象主要源于以下維度:


一、核心定義與學術背景

"别名問題"(Term Variation Problem)是詞典學中術語不一緻性的表現,當某個中文概念存在多個英文對應詞時:


二、典型實例分析

以中醫藥術語為例體現跨文化翻譯困境:

  1. "金銀花" 的譯名分歧

    • Lonicera japonica(拉丁學名标準譯法)
    • Japanese honeysuckle(植物學通用名)
    • 民間文獻中出現的 Golden-silver flower(直譯别名)

      這種差異導緻學術文獻檢索時需同時追蹤多個關鍵詞

  2. 文化負載詞"龍"的譯法争議

    • 傳統譯名 dragon 隱含西方負面文化聯想
    • 學界提議音譯 loong 以區分文化意象
    • 國際标準 ISO 7098 仍保留 dragon 作為主要譯名

三、解決方案與權威參考

針對該問題的處理機制包括:

  1. 主從标注法

    在《新世紀漢英大詞典》中采用核心譯名+括號标注異譯的形式,例如:

    二維碼 (QR code/Quick Response code)

  2. 術語數據庫協同

    中國科技名詞數據庫(術語線上)通過專家審定機制确立優先譯名,如"人工智能"統一标注為 artificial intelligence(AI),避免與 machine intelligence 等别名混淆

  3. ISO國際标準

    ISO/TC 37 技術委員會發布的術語管理原則(ISO 704:2009)規定:

    "一個概念對應一個術語"是消除别名的理想目标,但需兼顧語言實際使用習慣


四、學術影響與延伸閱讀

該問題直接影響機器翻譯準确率,斯坦福大學NLP研究組2023年報告指出:漢英翻譯系統中23%的歧義錯誤源于别名現象。推薦進一步查閱:

通過建立動态術語庫與語境标注體系,現代詞典學正逐步優化别名問題的處理範式。

網絡擴展解釋

關于“别名問題”的詳細解釋如下:

一、别名的基本定義

  1. 核心含義
    别名指法定或規範名稱之外的其他稱呼,常用于書面或口語表達,例如昵稱、花名、小名等。它可以是人或事物的非正式代稱。
    《荀子》中還将其作為邏輯學術語,表示“種概念”,與“共名”(屬概念)相對。

  2. 與其他名稱的區别
    别名與化名、筆名等不同,通常是本人認可或他人廣泛知曉的稱呼,而非完全替代本名。例如曆史文獻中的地名别名,如“增山”是“上郡”的别名。


二、别名問題的具體表現

  1. 編程領域的别名機制
    在方法調用中,若傳遞對象引用作為參數,方法内對引用的修改會影響原始對象。例如:

    class Person { float height; }
    static void grow(Person p) { p.height += 1; }

    調用grow(p)後,原對象pheight屬性會被改變,體現了引用的“别名”特性。

  2. 潛在影響
    這種别名問題可能導緻意外的副作用,尤其在多線程或複雜對象操作中需特别注意引用傳遞的邏輯。


三、應用場景與示例


四、總結

别名問題既涉及語言文化中的多元命名現象,也存在于技術領域的具體實現邏輯。理解其核心定義及不同場景下的表現,有助于避免實際應用中的混淆或錯誤。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

闆機狀指薄膜微電路産品的壽命周期磁感應線骶髂斜韌帶笛塞耳循環端切鑽多窦炎發癬毛癬菌浮遊植物鼓勵投資果子醬黑姆霍耳茨氏調節學說和解辦法核心檢測程式宏觀量環境四周的頰向位甲烯藍進貨經紀人擠制成形法朗格罕氏星狀小體牦牛軟皂脂僧帽瓣口山梗菜鹼射線照相系數輸水的天際外圍命令指示符