月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉英词典

别名问题英文解释翻译、别名问题的近义词、反义词、例句

英语翻译:

【计】 alias problem

分词翻译:

别名的英语翻译:

alias; byname
【计】 alias; alias name; aliased

问题的英语翻译:

issue; problem; question; trouble
【计】 sieve problem
【经】 subject

专业解析

在汉英词典编纂领域,"别名问题"指同一中文词条对应多个英文译名时产生的术语标准化困境。该现象主要源于以下维度:


一、核心定义与学术背景

"别名问题"(Term Variation Problem)是词典学中术语不一致性的表现,当某个中文概念存在多个英文对应词时:


二、典型实例分析

以中医药术语为例体现跨文化翻译困境:

  1. "金银花" 的译名分歧

    • Lonicera japonica(拉丁学名标准译法)
    • Japanese honeysuckle(植物学通用名)
    • 民间文献中出现的 Golden-silver flower(直译别名)

      这种差异导致学术文献检索时需同时追踪多个关键词

  2. 文化负载词"龙"的译法争议

    • 传统译名 dragon 隐含西方负面文化联想
    • 学界提议音译 loong 以区分文化意象
    • 国际标准 ISO 7098 仍保留 dragon 作为主要译名

三、解决方案与权威参考

针对该问题的处理机制包括:

  1. 主从标注法

    在《新世纪汉英大词典》中采用核心译名+括号标注异译的形式,例如:

    二维码 (QR code/Quick Response code)

  2. 术语数据库协同

    中国科技名词数据库(术语在线)通过专家审定机制确立优先译名,如"人工智能"统一标注为 artificial intelligence(AI),避免与 machine intelligence 等别名混淆

  3. ISO国际标准

    ISO/TC 37 技术委员会发布的术语管理原则(ISO 704:2009)规定:

    "一个概念对应一个术语"是消除别名的理想目标,但需兼顾语言实际使用习惯


四、学术影响与延伸阅读

该问题直接影响机器翻译准确率,斯坦福大学NLP研究组2023年报告指出:汉英翻译系统中23%的歧义错误源于别名现象。推荐进一步查阅:

通过建立动态术语库与语境标注体系,现代词典学正逐步优化别名问题的处理范式。

网络扩展解释

关于“别名问题”的详细解释如下:

一、别名的基本定义

  1. 核心含义
    别名指法定或规范名称之外的其他称呼,常用于书面或口语表达,例如昵称、花名、小名等。它可以是人或事物的非正式代称。
    《荀子》中还将其作为逻辑学术语,表示“种概念”,与“共名”(属概念)相对。

  2. 与其他名称的区别
    别名与化名、笔名等不同,通常是本人认可或他人广泛知晓的称呼,而非完全替代本名。例如历史文献中的地名别名,如“增山”是“上郡”的别名。


二、别名问题的具体表现

  1. 编程领域的别名机制
    在方法调用中,若传递对象引用作为参数,方法内对引用的修改会影响原始对象。例如:

    class Person { float height; }
    static void grow(Person p) { p.height += 1; }

    调用grow(p)后,原对象pheight属性会被改变,体现了引用的“别名”特性。

  2. 潜在影响
    这种别名问题可能导致意外的副作用,尤其在多线程或复杂对象操作中需特别注意引用传递的逻辑。


三、应用场景与示例


四、总结

别名问题既涉及语言文化中的多元命名现象,也存在于技术领域的具体实现逻辑。理解其核心定义及不同场景下的表现,有助于避免实际应用中的混淆或错误。

分类

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏览...

【别人正在浏览】