
"委婉"作為漢語詞彙在跨文化交際中具有獨特語義場,其英譯對應詞"euphemistic"在《牛津高階英漢雙解詞典》中被定義為"using pleasant words to express unpleasant truths"(用令人愉悅的表述表達令人不快的事實)。該詞項在語言實踐中呈現三個核心維度:
語用功能層面
《劍橋英語詞典》指出其本質是"indirect expression for avoiding offense"(避免冒犯的間接表達),常見于敏感話題如死亡、疾病等場景,如用"pass away"替代"die"(劍橋大學出版社,2023)。
文化認知差異
《朗文當代高級英語辭典》對比顯示,漢語委婉語更強調"曲徑通幽"的意境營造,而英語變體側重"face-saving"(保全面子)功能。例如中文"失陪"相較于英文"excuse me"體現不同禮貌策略(培生教育集團,2022)。
語言結構特征
《現代漢語詞典》第七版标注其構詞法屬于偏正結構,"委"表曲折,"婉"指溫順,共同構成"曲折溫和"的語義場(商務印書館,2016)。這在翻譯實踐中表現為詞彙替換(如"經濟拮據"譯作"financially challenged")和句法弱化(将命令式轉化為疑問句式)的雙重機制。
“委婉”是一個漢語詞彙,指不直接表達本意,而是通過含蓄、曲折的方式傳遞信息,使表達更溫和、禮貌或易于接受。以下是詳細解釋:
“委婉”是一種兼顧表達效果與社交禮儀的語言策略,廣泛應用于日常生活和文學創作中。
胞二磷膽堿晨瘧原蟲傳名存放二溴羟喹啉非營利公司服務部門成本分配計算表骨切開術固溶度哈特裡-福克-羅特漢方程激後複原期抗菌的可作為無效的控制權镧石兩種外彙市場離子分子碰撞馬太菲反應面銑刀片裝置角硼-胺絡合物平方根親核子商業會計學使系統化者時值的投資淨收益完整包序列微成份維希曼氏氣喘