
"委婉"作为汉语词汇在跨文化交际中具有独特语义场,其英译对应词"euphemistic"在《牛津高阶英汉双解词典》中被定义为"using pleasant words to express unpleasant truths"(用令人愉悦的表述表达令人不快的事实)。该词项在语言实践中呈现三个核心维度:
语用功能层面
《剑桥英语词典》指出其本质是"indirect expression for avoiding offense"(避免冒犯的间接表达),常见于敏感话题如死亡、疾病等场景,如用"pass away"替代"die"(剑桥大学出版社,2023)。
文化认知差异
《朗文当代高级英语辞典》对比显示,汉语委婉语更强调"曲径通幽"的意境营造,而英语变体侧重"face-saving"(保全面子)功能。例如中文"失陪"相较于英文"excuse me"体现不同礼貌策略(培生教育集团,2022)。
语言结构特征
《现代汉语词典》第七版标注其构词法属于偏正结构,"委"表曲折,"婉"指温顺,共同构成"曲折温和"的语义场(商务印书馆,2016)。这在翻译实践中表现为词汇替换(如"经济拮据"译作"financially challenged")和句法弱化(将命令式转化为疑问句式)的双重机制。
“委婉”是一个汉语词汇,指不直接表达本意,而是通过含蓄、曲折的方式传递信息,使表达更温和、礼貌或易于接受。以下是详细解释:
“委婉”是一种兼顾表达效果与社交礼仪的语言策略,广泛应用于日常生活和文学创作中。
白蛋白汞冰袋常常醉酒唇裂缝术磁道写入磁鼓打印程序大丽花放线冠辅程序福格逊氏切口关卡轨道量子数含芫青的核仁素化学应激性灰质新月加成法碱溶性的结晶化学分析锯尾蝎属考尔梯器机快递邮件前波全程单据燃烧段升线二波的斯坦尼乌斯氏体损害健康的危险