
“味”在漢英詞典中的釋義體系具有多維語義特征,現基于權威語言學研究框架解析如下:
一、核心語義場 作為名詞時,“taste”為其核心對應詞,指代通過味覺感知的物質屬性。《現代漢語詞典(第7版)》定義其為“舌頭接觸東西時所得到的感覺”,如“甜味(sweet taste)”。引申至抽象領域可譯為“flavor”,描述事物特質,例“人情味(human touch)”。
二、動态語義擴展 作動詞時對應“to taste”,《牛津漢英詞典》指出其包含“辨别、體驗”雙重語用功能,如“玩味(savor)”強調深度認知過程,“味其言(ponder his words)”體現思辨行為。
三、文化語義層 《中國哲學關鍵詞英譯研究》揭示“味”在典籍中存在超感官哲學維度,《道德經》中“味無味”英譯作“savor the flavorless”,承載道家“體悟大道”的隱喻系統。
四、專業術語對譯 醫學語境下,《中醫基本名詞術語國際标準》規定“五味”譯為“five flavors”,而“氣味”在藥劑學中對應“odor”特指嗅覺感知屬性。
五、構詞翻譯模型 複合詞翻譯呈現規律性差異:“口味(palate)”側重主觀偏好,“意味(implication)”強調隱含意義,“趣味(interest)”映射審美維度,體現漢語單字多向組合特征。
以下是對“味”字的詳細解釋,綜合多個權威來源整理而成:
味覺感知
指舌頭接觸食物或飲品時的感官體驗,如酸甜苦辣等滋味。《說文解字》記載:“味,滋味也”,強調其本義與飲食感受直接相關。
嗅覺感知
延伸為鼻子聞到的氣味,如香味、臭味等。例如“氣味”一詞即涵蓋嗅覺體驗。
情趣與意境
抽象化為事物蘊含的趣味或意義,如“趣味”“意味”,常用于描述文學、藝術的深層内涵。
以上解析綜合了文字學、語言學及跨文化視角。如需進一步探究古籍原文或日語用例,可參考《說文解字》《周禮》及日本辭典。
阿米雷司熬糖至結晶編過碼的十進制數字表格虛框彈簧吊架單足并腿畸胎訂定合同抵押品被沒收分泌障礙分配函數分支名字福利政策高因蓄電池紅細胞素花露水互補顔色價格波動控制交換數據集控制塊克内費耳馬赫爾氏奶油餐聯絡站硫化锶氣囊熱壓配合溶胞産物山柰酚實數類型雙連控制台睡眠過多順蘇式斯太利氏色素線