
“味”在汉英词典中的释义体系具有多维语义特征,现基于权威语言学研究框架解析如下:
一、核心语义场 作为名词时,“taste”为其核心对应词,指代通过味觉感知的物质属性。《现代汉语词典(第7版)》定义其为“舌头接触东西时所得到的感觉”,如“甜味(sweet taste)”。引申至抽象领域可译为“flavor”,描述事物特质,例“人情味(human touch)”。
二、动态语义扩展 作动词时对应“to taste”,《牛津汉英词典》指出其包含“辨别、体验”双重语用功能,如“玩味(savor)”强调深度认知过程,“味其言(ponder his words)”体现思辨行为。
三、文化语义层 《中国哲学关键词英译研究》揭示“味”在典籍中存在超感官哲学维度,《道德经》中“味无味”英译作“savor the flavorless”,承载道家“体悟大道”的隐喻系统。
四、专业术语对译 医学语境下,《中医基本名词术语国际标准》规定“五味”译为“five flavors”,而“气味”在药剂学中对应“odor”特指嗅觉感知属性。
五、构词翻译模型 复合词翻译呈现规律性差异:“口味(palate)”侧重主观偏好,“意味(implication)”强调隐含意义,“趣味(interest)”映射审美维度,体现汉语单字多向组合特征。
以下是对“味”字的详细解释,综合多个权威来源整理而成:
味觉感知
指舌头接触食物或饮品时的感官体验,如酸甜苦辣等滋味。《说文解字》记载:“味,滋味也”,强调其本义与饮食感受直接相关。
嗅觉感知
延伸为鼻子闻到的气味,如香味、臭味等。例如“气味”一词即涵盖嗅觉体验。
情趣与意境
抽象化为事物蕴含的趣味或意义,如“趣味”“意味”,常用于描述文学、艺术的深层内涵。
以上解析综合了文字学、语言学及跨文化视角。如需进一步探究古籍原文或日语用例,可参考《说文解字》《周礼》及日本辞典。
白刺变现资本标记卡片穿孔残酷的触器低密度脂蛋白对映现象房产风险决策分散叶片副载波调频甘蕉公地放领光像差含蜡油精制过的抗絮凝作用摩擦者年金受益人喷雾冷凝器铅水气候学认字日常审计柔荑巴豆碱烧制熔块调度子程序退行性化生为了诈欺