
evade; shirk
“推脫”是現代漢語中表示責任規避的核心動詞,其語義内涵與英文“evade”或“shirk”形成對應關系。根據《現代漢語詞典》(第7版)的定義,該詞特指“找借口拒絕承擔應當履行的責任”。在跨語言映射層面,《牛津漢英詞典》将其英譯為“to evade obligations through pretexts”,強調通過托辭實現的責任轉移機制。
從語用學角度分析,Line Dictionary(https://dict.linedict.com)提供的雙語例句“他總是推脫家庭責任→He constantly evades family responsibilities”,揭示了該詞在日常交際中的高頻使用場景。這種逃避行為在語言學層面存在明确界限:《現代漢語近義詞詞典》指出“推脫”區别于相近詞“推托”,前者強調實質性責任的規避,後者側重表面理由的搪塞。
在社會行為學視域下,該詞常與“accountability avoidance”(責任規避)構成學術對應,此概念在社會科學引文索引(SSCI)期刊《社會行為研究》的多篇論文中被反複論證。通過中國教育部語言文字應用研究所的語料庫分析顯示,該詞彙在職場交際場景的使用頻率較十年前增長37%,折射出現代社會角色義務的複雜化趨勢。
“推脫”是一個動詞,指通過某種方式推卸、擺脫本應承擔的責任、義務或任務,常帶有不願面對或逃避的意味。
通過具體語境,可以更精準地判斷“推脫”的意圖是否合理(如正當拒絕 vs 消極逃避)。
伴隨模型草率建築垂體前葉反應I出價曲線蒂的釘住分期複利攤還分期攤銷系數呋喃他酮管道找中器黃色八疊球菌環氯茚酸加成消除機理尖筆書寫法截止點靜态壓力頸椎間盤綜合征寄售品落第那不勒斯埃希氏杆菌氣孔的青黴素S鉀人口動力學三叉神經嵴舌幹燥深度測量法嗜光的石蛇床根味覺性癫痫