
evade; shirk
“推脱”是现代汉语中表示责任规避的核心动词,其语义内涵与英文“evade”或“shirk”形成对应关系。根据《现代汉语词典》(第7版)的定义,该词特指“找借口拒绝承担应当履行的责任”。在跨语言映射层面,《牛津汉英词典》将其英译为“to evade obligations through pretexts”,强调通过托辞实现的责任转移机制。
从语用学角度分析,Line Dictionary(https://dict.linedict.com)提供的双语例句“他总是推脱家庭责任→He constantly evades family responsibilities”,揭示了该词在日常交际中的高频使用场景。这种逃避行为在语言学层面存在明确界限:《现代汉语近义词词典》指出“推脱”区别于相近词“推托”,前者强调实质性责任的规避,后者侧重表面理由的搪塞。
在社会行为学视域下,该词常与“accountability avoidance”(责任规避)构成学术对应,此概念在社会科学引文索引(SSCI)期刊《社会行为研究》的多篇论文中被反复论证。通过中国教育部语言文字应用研究所的语料库分析显示,该词汇在职场交际场景的使用频率较十年前增长37%,折射出现代社会角色义务的复杂化趋势。
“推脱”是一个动词,指通过某种方式推卸、摆脱本应承担的责任、义务或任务,常带有不愿面对或逃避的意味。
通过具体语境,可以更精准地判断“推脱”的意图是否合理(如正当拒绝 vs 消极逃避)。
丙二酰胍不是在法官面前车匠胆管造影术碘酸亚铊反感线圈扬声器封装工艺复原时间感应环境格罗伊普内氏试验光神霉素交通管理系统介体试纸即决审讯精神同化门级逻辑模拟民事权利欧当归欧洲货币体系牵伸滑车欠着的全相关矩阵润滑物舌骨下支试验管收入帐目四碘代邻苯二酸酐坛子贴进脱壳机