
【計】 actual key
practicality; practice; reality
【計】 achieved
key word
【計】 K; keyt; keyword; keywords
在漢英詞典框架下,“實際關鍵字”指具有明确語用功能且需結合語境精準翻譯的核心詞彙。以下從語言學角度分維度解析:
定義與功能定位
實際關鍵字在雙語轉換中承載核心語義,既包含字面意義(如“實際”對應“actual”,又涉及語境引申義(如商業場景中譯為“practical”。牛津英語詞典指出這類詞彙需通過語料庫分析确定高頻譯法。
跨文化應用特征
劍橋英語詞典案例顯示,中文“關鍵字”在計算機領域多譯為“keyword”,但在法律文本中可能譯為“operative word”(來源:劍橋大學出版社《法律英語詞典》)。此類差異印證了實際關鍵字的領域依賴性。
曆時語義演變
《現代漢語詞彙學》研究表明,“實際”的英文對應詞從19世紀單一使用“real”,發展出“de facto”(法律場景)、“tangible”(經濟文本)等細分譯法,反映語言接觸中的專業化進程。
權威翻譯标準
中國外文局《漢英對照法律詞彙手冊》明确規定,立法文本中“實際控制”須譯為“de facto control”,該标準已被聯合國文件翻譯司采用。
“實際關鍵字”是由“實際”和“關鍵字”組合而成的複合概念,需分别理解其含義後綜合解釋:
實際
關鍵字
if
、select
等。“實際關鍵字”可理解為符合現實需求或真實場景的關鍵詞,常見于以下場景:
如需更詳細釋義或場景分析,可參考(實際)、(關鍵字)等來源。
艾布勒姆斯心反射報償保持符號側副裂下的摧殘文化洞面角讀出調制解調器獨資企業防衛蛋白發誓公用包交換網毫滲量減草靈加水旋塞履帶闆氯喹慢速存取煤樣名稱混亂潛電流犬馬之勞人工三裂的商務專員食糜溢順手數字周期填充調平器烷基轉移作用