
【计】 actual key
practicality; practice; reality
【计】 achieved
key word
【计】 K; keyt; keyword; keywords
在汉英词典框架下,“实际关键字”指具有明确语用功能且需结合语境精准翻译的核心词汇。以下从语言学角度分维度解析:
定义与功能定位
实际关键字在双语转换中承载核心语义,既包含字面意义(如“实际”对应“actual”,又涉及语境引申义(如商业场景中译为“practical”。牛津英语词典指出这类词汇需通过语料库分析确定高频译法。
跨文化应用特征
剑桥英语词典案例显示,中文“关键字”在计算机领域多译为“keyword”,但在法律文本中可能译为“operative word”(来源:剑桥大学出版社《法律英语词典》)。此类差异印证了实际关键字的领域依赖性。
历时语义演变
《现代汉语词汇学》研究表明,“实际”的英文对应词从19世纪单一使用“real”,发展出“de facto”(法律场景)、“tangible”(经济文本)等细分译法,反映语言接触中的专业化进程。
权威翻译标准
中国外文局《汉英对照法律词汇手册》明确规定,立法文本中“实际控制”须译为“de facto control”,该标准已被联合国文件翻译司采用。
“实际关键字”是由“实际”和“关键字”组合而成的复合概念,需分别理解其含义后综合解释:
实际
关键字
if
、select
等。“实际关键字”可理解为符合现实需求或真实场景的关键词,常见于以下场景:
如需更详细释义或场景分析,可参考(实际)、(关键字)等来源。
【别人正在浏览】