
【計】 ignore specification
abandon; abnegate; give up
explain; narrate; account for; illustrate; make out; say; show; specify; state
directions; explanation
【計】 DCL; declaration; elucidata; explanatory notes
【化】 specification; specify
【經】 explanation; explanatory note; justification
在漢英詞典學領域,“舍棄說明”指詞典編纂中刻意省略對某些詞條或義項的詳細解釋,通常基于以下考量:
術語構成
“舍棄”意為放棄或省略,“說明”指詞條釋義。該策略通過精簡非核心内容,聚焦詞典的功能性目标(如學習者詞典優先收錄高頻義項)。
編纂原則
常見于空間有限的紙質詞典或特定用戶導向的詞典(如便攜版),通過删除低頻用法、古舊義項或冗餘例證提升檢索效率。例如《牛津高階英漢雙解詞典》(第9版)對部分專業術語僅标注學科标籤而不展開解釋。
高頻詞處理
多義詞常用義項保留完整釋義,罕見用法可能僅标注詞性(如動詞短語“give up”的“放棄”義項詳釋,而“嘔吐”義項僅簡注“v.”)。
專有名詞簡化
地名、人名類詞條常省略詳細背景(如“Berlin”标注“德國首都”而非曆史沿革),需用戶查閱百科資源補充。
技術限制適配
早期電子詞典因存儲限制(如卡西歐機型),對例句和同義詞進行選擇性删減以適配硬件容量。
詞典學理論支持
茲古斯塔(Zgusta)在《詞典學概論》中指出,釋義取舍需平衡“信息完整性”與“用戶實用性”。
來源:Zgusta, L. (1971). Manual of Lexicography. Mouton de Gruyter.
主流詞典編纂實踐
《朗文當代英語詞典》編委會明确将“使用頻率”與“學習者需求”作為釋義詳略的核心标準(參見其編纂白皮書)。
來源:Longman Dictionary of Contemporary English Editorial Guidelines.
漢英詞典特殊性
李華駒《21世紀大英漢詞典》序言強調,漢英條目需考慮“文化負載詞”的解釋深度(如“江湖”直譯“rivers and lakes”時舍棄文化内涵說明)。
來源:李華駒 (2003). 《21世紀大英漢詞典》. 中國人民大學出版社.
潛在使用障礙
過度省略可能導緻初學者誤解(如未說明“bank”有“河岸/銀行”雙義)。
補充信息途徑
推薦搭配使用線上詞典(如牛津Learner's Dictionaries)或語料庫(COCA)獲取完整語境。
結論:“舍棄說明”是詞典編纂中的策略性精簡手段,需依托語言學理論與用戶需求分析。其權威性體現在對核心信息的精準提煉,而非信息完整性缺失。
“舍棄”是一個漢語詞彙,指主動或被動地放棄、抛棄某物或某人,強調主觀上的決斷和選擇。以下是詳細解釋:
如需更多例句或完整出處,可參考漢典、查字典等來源。
撤兵大刀闊斧單方轉移電記錄符合條件管理動态學合法遺孀幻視器彙兌換算表呼叫信號抗甘露聚糖酶空氣耗用擴充存儲器規格說明馬先蒿屬模糊測度尿素清除率奇術士犬齧毛虱去氧皮質酮熱變換器人身傘闆式換熱器商販深視高度實際發生的損失石松子肉芽腫說某人壞話數值數學