
【計】 context switching
在漢英詞典及翻譯學領域,"上下文轉接"(contextual adaptation)指語言轉換過程中根據源語境的語義邏輯、文化背景和語用功能,對目标語表達進行的動态調整機制。該概念包含三個核心維度:
語義連貫重構
牛津大學出版社《漢英翻譯原理》指出,上下文轉接需優先保證目标文本的語義連貫性,通過調整詞序、補充隱含信息或轉換修辭手法,解決漢英語言結構差異導緻的邏輯斷層問題。例如漢語"雨後春筍"需轉譯為"spring up like mushrooms"以符合英語文化認知。
語用功能對等
劍橋大學翻譯研究中心強調,專業譯者需識别源文本的交際意圖(如勸說、警示、說明),在目标語中選用符合對應語域的表達方式。法律文本中的"酌情處理"須根據英美法系傳統轉譯為"at the court's discretion"。
文化認知調適
國際譯聯(FIT)《跨文化翻譯指南》明确要求,涉及文化專有項時,譯者應選擇解釋性翻譯、替代翻譯或文外加注等策略。如"粽子"在食品說明文中可譯為"sticky rice dumplings wrapped in bamboo leaves",保留核心文化元素的同時确保可理解性。
該術語在計算機輔助翻譯(CAT)領域延伸出新的内涵,SDL Trados等專業軟件已集成語境記憶模塊,通過識别重複出現的上下文模式自動優化譯文一緻性。
“上下文轉接”是一個組合詞,需分别理解“上下文”和“轉接”的含義,再結合具體語境解釋其組合意義:
上下文(Context)
轉接(Switch/Transfer)
該詞未在搜索結果中直接定義,但可推測其可能表達以下兩種場景:
語言學場景
指在文章或對話中,通過前後文(上下文)的銜接實現語義轉換。例如:段落間用轉折詞(如“但是”)實現話題的轉接。
技術場景
可能指程式運行中不同上下文環境之間的切換。例如:
“上下文轉接”需結合具體領域理解,核心是通過環境信息(上下文)實現連接或切換。若為專業術語,建議進一步提供具體使用場景以明确含義。
安裝文件卷白鎂氧标準程式标注頻度捕槽基線場緻電離大腦窦電樞極定址結構滴注輸液動時震顫發育線浮控載波調變複曲面透鏡氟矽酸钴格拉塞氏動脈廣告媒介過敏性抗體赫茨氏三征激發器直流發電機繼電器禁制方式抗卵白蛋白麻醇酸甲酯脈搏緊張去乙酰基人間的守舊的手絹